Данная заметка посвящена фразовому глаголу ‘get’ по рассказу Алана Тауненда
из книги ‘English grammar through stories’.
I don’t recommend it as it can get you into (попадать в какое-либо состояние, влиять на, входить, напяливать на себя, надевать, появляться о привычках) an embarrassing situation if you’re not careful but then I was persuaded by a good friend of mine. I am referring to the time I returned to my old school some fifteen years after I’d left. The friend had been invited to speak as the guest of honour (почетный гость) at some function or other at the school. He had been so insistent on my going that I couldn’t really get out of (избавиться от кого-либо или чего-либо, бросить привычку, выведывать, выспрашивать) it. Mind you, I had got on (делать успехи, ладить, планировать, преуспевать, продолжать) quite well at school but I wasn’t really looking forward to coming face to face again with certain of the teachers. There was one in particular who must have been getting on because he’d seemed pretty ancient when I was there.
Не попадайте (советую попадать) в неловкую ситуацию, будьте осторожны. В тот раз меня уговорил мой лучшим друг. Я вспоминаю (переношусь) то время, пятнадцать лет после окончания школы. Друга пригласили в школу как почетного гостя для торжественной речи или чего-то в этом роде; он так просил меня пойти с ним, что я не смог ему отказать. Представьте, я неплохо ладил в школе со всеми, но не ожидал столкнуться снова лицом к лицу с теми же учителями. Был в школе один преподаватель, заслушивающий особого внимания, казалось, он все еще преподавал, так как был в отличной форме для своего почтенного возраста.
His name was Harrison and he and I just didn’t get on at all. There was something about the way he looked at you or me, anyhow as if he was about to say something unpleasant about your hair, your shoes or the way you walked and he always passed derogatory comments. It began to get on my nerves. I felt as I was being persecuted, being got at (добираться до чего-либо, доставать). Things had got to (связаться с кем-либо, доходить до чего-либо, начинать) such a state that in my last few weeks at the school I’d written what I thought was a fairly satirical piece making fun of him without mentioning him by name. Nobody on the teaching staff made any mention about it before I left and so I imagined I had got away with (избежать наказание, удрать с добычей) it. The strange thing was that Harrison usually liked to have the last word and could not bear to be humiliated.
Его звали Харрисон и между нами всегда были какие-то трения. Даже то, как он смотрел на меня и других, как будто собирался сказать что-нибудь неприятное насчет прически, обуви, походки, он всегда отпускал язвительные шуточки. Его поведение начинало действовать мне на нервы. Я чувствовал, что меня это досаждает и заставляет злиться. Дошло до того, что в последние учебные недели я создал милую карикатуру, в которой описал все что я думал о Харрисоне без упоминания его имени напрямую. Никто из преподавателей даже не акцентировал внимание на этом до того как я окончил школу, я думал, что избежал наказания. Странно было то, что Харрисон, который любил, по обыкновению, оставлять за собой последнее слово и терпеть не мог, когда над ним смеются, тоже ничего не сказал.
Apparently the function at the school was to be a formal affair and the men were supposed to wear dinner jackets, which I thought was a bit over the top. On the day of the function I was flying back from abroad and by the time I got back (вернуться, возмещать) there was only a couple of hours to change and drive to the school. I say ‘change’ but I had no formal clothes to change into because the case with my dinner jacket had gone missing. But I didn’t let that get me down (заседать, приводить в уныние) and thought the best thing was to get down to the school as quickly as possible. I arrived therefore dressed in my holiday attire, got round (обмануть, обойти, убедить) the doorman by explaining my predicament and sneaked into the back of the hall and sat down.
Без сомнения, событие в школе должно было быть официальным мероприятием и мужчинам следовало надеть смокинги, на мой вкус это слишком. В тот день я прилетал из заграницы, по моему возвращению оставалось несколько часов, чтобы переодеться и прибыть на место. Я сказал «переодеться», хотя у меня не было строгого костюма, так как мой багаж при перелете затерялся. Но я решил, что это обстоятельство не должно меня расстраивать и подумал, что лучше поскорей отправиться в школу. Я прибыл туда в своей праздничной одежде, объяснил швейцару мое затруднительное положение, прошел через запасной вход и присел.
The proceedings got off (убраться, слезать, начать, снять, сойти) to a good start and my friend gave a brilliant speech. The only worrying thing was that up on the platform sat the dreaded Harrison and I had the horrible feeling that he had spotted me and he had that strange look on his face as if he was up to something. From what I had heard from people around me, some of the former students had got up (нарядно одеваться, усиливаться) a collection in order to make a presentation to Harrison as he was retiring this term. There was I thinking I had got through (пережить) the evening unscathed and now I had this presentiment that somebody was about to be got at (доберется, нападет, выяснит) and that somebody was going to be me. The presentation was made by the headmaster saying he didn’t know how the school would get on without him and other complimentary things and then handed him his leaving present. Harrison rose with an evil smile on his face and assured the Head that the school would certainly get by (обойтись, выйти из положения) without him. He only hoped he would be able to get by on his pension. It all seemed to be quite harmless but I just wished he would finish his speech and get it over. Then suddenly he made a comment about how they must remember how fussy he always was about appearance and being properly dressed. He had, he said, got a special prize for the best dressed old boy. I heard my name being called out. All I wanted to do was get out (убраться, просочиться)but I had no choice and strolled as casually as I could to loud cheers and cat calls, in my holiday outfit, up on to the stage. As he handed me a small book entitled ‘How to look smart’ and shook my hand, he whispered: “I’ve waited fifteen years for this!” Get out of this!, I said to myself.
Вечер начался прекрасно, мой друг произнес замечательную речь. Единственное, что меня беспокоило, как будто что-то происходило; противный Харрисон сидел на сцене. У него было то самое, странное выражение лица, а у меня было дурное предчувствие, что он меня остановит. Я услышал от гостей, сидящих рядом, что бывшие выпускники разоделись очень изящно, хотели покрасоваться перед Харрисоном, в этом семестре он уходил в отставку. Я почти подумал, что пережил этот вечер целым и невредимым, но мне казалось, что кто-нибудь будет выставлен дураком, и этот кто-то буду я. Мероприятие было организовано директором, который подчеркнул, что даже не представляет, как школа будет жить без Харрисона и сказал много других приятных слов; дал знак рукой, чтобы Харрисон подошел. Харрисон поднялся с улыбкой дьявола и заверил, что школа прекрасно обойдется и без него. Выразил свое беспокойство только по поводу своей пенсии (сможет ли он на нее прожить). Казалось, все происходящее на сцене было невинным, а я просто желал, чтобы он закончил речь и покончить с этим. Внезапно он сказал, что выпускники должны помнить, как он всегда хорошо следил за своим внешним видом, не позволял появляться на людях абы как. Сказав это, он отметил, что у него есть специальная награда для самого хорошо одетого ученика. Я услышал свое имя. Все что я хотел – убежать, но у меня не было выхода и я медленно подошел к сцене, поблагодарил и пытался быть очень естественным, присвистывая, взобрался на сцену в своей выходной одежде. Как только он вручил мне небольшую книжечку с названием «Как произвести впечатление умного человека», пожал мою руку, он вполголоса произнес: «Я ждал этого пятнадцать лет!»
Прочь от сюда, сказал я себе!