В данном заметке мы рассмотрим все примеры перевода фразового глагола «run» на примере рассказа Алана Таунда «A Christmas postman» по его книге «English Grammar through Stories ».
Примеры Run в тексте
«A Christmas postman»
My main reason for becoming a temporary postman during the Christmas holiday period was because I had run up some rather large bills and what was more important I had run out of money. My trainer was a postman by the name of Ted with a life time of experience in doing all the walks in the town. It was all a question of order, he said and then he ran through the steps I had to take the moment I got into the sorting office. He didn’t want any of his trainees to run away with the idea that being a postman was an easy job. He was fed up with people he ran across every so often who claimed that it was only a part-time job because it was all finished by mid-day. He ran over the sequence very carefully. The first thing was to be punctual since you started at a time when most people were still asleep. Immediately, you arrived you had to start sorting the mail into the different pigeon holes. Sometimes you ran up against some terrible handwriting and didn’t know where the letter should go. He was always running down teachers for not teaching children to write properly. These letters should be put to one side and old Charlie, the handwriting expert, would run through them later. The next step was to run off some cold water, fill the kettle and then make a cup of tea. Ted was always calm and optimistic. He never lethimself get run down by the job. He left me alone for an hour to follow his method and asked me to call him if I ran into any difficulties. As he had been running about his house since two that morning because of a burst water pipe, he went to have a quiet rest.
Перевод на русский глагола run в тексте “Рождественский почтальон”
Главной причиной, по которой я взялся за работу почтальоном на рождественские праздники стало то, что у меня скопилось достаточное количество счетов, а самое главное, что оплатить их не получалось. Наставника моего звали Тед, всю свою жизнь он работал почтальоном в городе. Это был человек-протокол, с самого начала давал указания и присматривал за моей работой в сортировочном пункте. Тед не хотел иметь дело со студентами-практикантами, полагающими, что работа почтальона занятие простое. Ему надоело мнение людей, которые и тут и там поговаривали, будто работа почтальона – это работа по совместительству, ибо уже к полудню делать нечего. Его рабочий день был точно расписан (придерживался строгого ритуала). Первый пункт его обязательств – начинать работу в то время, когда большинство людей еще спит. Незамедлительно по приходу должно отсортировать все письма по различным сортировочным урнам. Иногда, стакнувшись с нечитабельными подчерками и понятие не имея, куда же должно быть, отправлено письмо, Тед всегда бранил учителей, которые не смогли толком научить учеников писать. Такие письма отправлялись на один край стола и пожилой Чарли, эксперт по подчерку, просматривал их снова. Далее, наполнив чайник холодной водой, приготовлялась чашечка чая. Тед всегда был спокоен и уверен в себе, на работе он никогда не уставал; оставлял меня на час и просил в случае моих затруднений звать на помощь. Тед был сильно занят в тот день и отдыхал: в связи с прорыванием водопроводной трубы и затоплением его дома, в два ночи.
At first I got on famously finding the right pigeonholes, checking Ted’s list and putting the letters in bundles. After about two hours of this my internal battery started to run down and I found myself running out of patience. It was at this stage that Ted came running in encouraging me to finish and get out on the road. The post office in this country district didn’t run to vans because of the expense. I had to make do with a bicycle that looked as though it had been run into several times. Once out in the open air I ran into a violent shower but soon the sun came out. The shouts of joy coming from some houses as I put the mail through the letter box made up for the discomfort and I was beginning to feel like a real Father Christmas. I then came to number 56 that Ted had warned me about. They had a ferocious dog. The only way to deal with this one, Ted recommended, was to run at the door shove the letters through the door and run away as quickly as possible. I did just that but in my haste I dropped a small packet that fell into a puddle. I didn’t have the courage to make another assault on the house. Instead I took the packet home to dry it out. I knew if I told Ted, he would run on about being strictly against the rules but I was convinced it would not matter. In my kitchen I ran my eyes across the address and saw the recipient was a «Master Richard» I was ashamed of my cowardice and thought I was depriving a young child of his Christmas present from some loving relative. I rubbed the package with a towel and ran back to number 56. Running down the path in the true spirit of the season, clutching the precious bundle in my hand I thrust it through the letter box expecting to hear a happy yelp of surprise from young Richard. As I ran away to the sound of the barking dog, I ran by accident into the garden gate just in time to hear a voice shouting: «Master Richard! When will that woman realise I’m over fifty and can’t stand hand knitted socks!»
Вот, я оказался на правах старшего в отделении и начал с проверки списка Теда, раскладывая письма по пачкам. После двух часов моя внутренняя рабочая батарея исчерпала свои лимит, я пришел к мысли, что теряю всякое терпение. Как раз в эту минуту появился мой бос, воодушевляя меня покончить с делами в отделении и отправляться разносить письма. Железная дорога, по которой ходили почтовые поезда, находилась далеко от пригородного отделения, почту приходилось возить на велосипеде. Способ был дешевый, хотя средство передвижения уж «ладонном дышало» и как-то я попал под неистовый дождь. Радостные крики доносились из разных домов, когда я бросал письма в почтовые ящики, стало неудобно: я уже и в самом деле почувствовал себя Санта Клаусом. Затем я приблизился к дому номер 56, о котором Тед меня предупреждал, во дворе дома владельцы держали злую собаку. Единственным способом в данной ситуации, как мне советовал мой бос, было распахнуть калитку, швырнуть письма и бежать что есть сил. Так я и поступил, но спеша, уронил маленький пакетик в лужу. Духу не хватило сделать попытку номер два, я взял посушить пакет домой. Я был убежден, если бы Тед узнал, он бы причитал, что это не по правилам, а я подумал – ничего страшного. На кухне я обнаружил, что адресатом посылки был некий «Мистер Ричард» (в обращении к юноше; ставится перeд именем или перeд фамилией юноши, не достигшего совершеннолетия), к стыду моему я оказался человеком, который отобрал у ребенка рождественский подарок от любящего родственника. Протерев пакет полотенцем, я вернулся к дому № 56. Изнывая от дороги, принимая во внимание время года, стиснув драгоценную посылку в руке, я бросил ее в почтовый ящик, ожидая услышать радостный визг удивленного юного Ричарда. Как только я пустился наутек от лающей собаки, натыкаясь на садовую калитку, я услышал громкий голос: «Мастер Ричард! Ну, когда же эта женщина поймет, что мне уже за пятьдесят, и мне не нравятся вязанные шерстяные носки!»