АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ИРОНИЯ. Учебное пособие Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

ДАННАЯ СТАТЬЮ ПОСВЯЩЕНА СТИЛИСТИЧЕСКОМУ ПРИЕМУ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ – ИРОНИИ.
Ирония – утверждение, обработанная мысль, с целью едкой, грустной, злой, гневной насмешки над ситуацией или человеком.

В предложениях, отобранных и приведенных ниже, найдите, в большинстве своем, устные примеры иронии. Объясните, какие условия создали возможность восприятия иного смысла. Обратите внимание на части речи, которые выражают иронию и синтаксическую функцию в предложении.  In the following excerpts you will find mainly examples of verbal irony. Explain what conditions made the realization of the opposite evaluation possible. Pay attention to the part of speech which is used in irony, also its syntactical function:

1. The book was entitled Murder at Milbury Manor and was a whodunit (who have done it) of the more abstruse type, in which everything turns on whether a certain character, by catching the three-forty-three train at Hilbury and changing into the four-sixteen at Milbury, could have reached Silbury by five-twenty-seven, which would have given him just time to disguise himself and be sticking knives into people at Bilbury by six-thirty-eight. Книгу назвали «Убийство в поместье Милбери», типичный образец бессмысленности, а ее автор «великий писатель». В книге все зависит от некого действующего лица, которое запрыгивает на поезд 343, убывающий из Хилбери и пересаживается на 46 в Милбери, и мог бы достичь Сильбери на 527, который мог дать ему фору для маскировки и протыкания пару шкур из Билбери (людей) в поезде 638.

2. When the war broke out she took down the signed photograph of the Kaiser and, with some solemnity, hung it in the men-servants’ lavatory; it was her one combative action. Когда боевые действия разразились, она продемонстрировала подписанный плакат Цезаря и с некой торжественностью, повесила его дверцу служебного туалета; это был ее личный военный маневр.

3. «I had a plot, a scheme, a little quiet piece of enjoyment afoot, of which the very cream and essence was that this old man and grandchild should be as poor as frozen rats», and Mr. Brass revealed the whole story, making himself out to be rather saint like holy character. «У меня был плот, планы, предвкушение активного образа жизни, хотя в сущности, этот дедушка с внуком должно быть были бедны как церковные крысы», – господин Брас рассказал целую историю, в которой описывал себя в роли святого мученика. (Charles Dickens).

4. The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence. Лифт вместил двух пассажиров и поднимался медленно, издавая странные звуки, заставляющие сомневаться в его исправности.

5. England has been in a dreadful state for some weeks. Lord Coodle would go out, Sir Thomas Doodle wouldn’t come in, and there being nobody in Great Britain (to speak of) except Coodle and Doodle, there has been no Govern¬ment. Англия находилась в плачевном положении в течение нескольких недель. Лорд Кудл хотел было уйти в отставку, но сэр Томас Дудл не пришел бы к власти, и не было никого в стране, кроме вышеупомянутых персон, не было кому править. (Charles Dickens).

6. From her earliest infancy Gertrude was brought up by her aunt. Her aunt had carefully instructed her to Christian principles. She had also taught her Mohammedanism, to make sure. С самого раннего детства Гертруду воспитывал ее дядя, он обучил ее всем премудростям христианства. Она была обучена и мусульманству, ну так, на всякий случай.

7. “She’s a charming middle-aged lady with a face like a bucket of mud and if she has washed her hair since Coolidge’s second term, I’ll eat my spare tire, rim and all.” «Она очаровательная дева с цветом лица разбитого бетона, в полном расцвете сил. Я готов проглотить мое большое брюхо вместе с поясом, если она вымыла голову со времен второго курса колледжа». (Raymond Chandler).

8. With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag. Вся магия Валлийского камня заключается в том, что при пристальном его изучении, в течение 20-ти секунд, несомненно, появляется шанс разглядеть в нем нечто магическое. (Raymond Chandler).

9. “Well. It’s shaping up into a lovely evening, isn’t it?” “Great,” he said.
“And if I may say so, you’re doing everything to make it harder, you little sweet.” “Что ж, а вечер перестает быть обыденным, точно?» – он сказал. «И, если Вы имеете что-то сказать, говорите, вечер приобретет большую контрастность, Вы, маленькая прелесть
».

10. Mr. Vholes is a very respectable man. He has not a large business, but he is a very respectable man. He is allowed, by the greater attorneys to be a most respectable man. He never misses a chance in his practice which is a mark of respectability, he never takes any pleasure, which is another mark of respectability, he is reserved and serious which is another mark of respectability. His digestion is impaired which is highly respectable. Господин Волс очень уважаемый человек. У него небольшой бизнес, но он очень уважаемый человек. Допускают, что он является самым уважаемой персоной, по мнению высокопоставленных уполномоченных. Он никогда не развлекается, он сдержан и серьезен, и шанса малейшего не допустит сделать что-то, что не будет соответствовать планке его благоприличия. Его пищеварению вредит, его высокая респектабельность. (Charles Dickens).

11. Several months ago a magazine named Playboy which concentrates editorially on girls, books, girls, art, girls, music, fashion, girls and girls, published an article about old-time science-fiction. Несколько месяцев тому назад некий журнал «Плейбой», главными публикациями которого являются статьи о девушках, девушках, книгах, девушках, музыке и моде, девушках и девушках, опубликовал заметку о научной фантастике прошлого времени.

О других стилистические оборотах английского языка Вы можете узнать в рубрике практическая стилистика. 

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>