Frame «Фрейм» в лингвистике

Frame «Фрейм» от английского словарамка, каркас, термин широко используемый в лингвистике и сопряженных науках.

Различают следующие формы фрейма:

  • лексический фрейм (любое полисемантическое значение слова), 
  • терминальный фрейм (описание конкретных объектов), 
  • понятийный фрейм (описывает понятие и ситуации), 
  • лингвистический фрейм (упорядочивание множества признаков текста и их значения),
  • концептуальный фрейм (упорядоченная система семантических признаков).

Несмотря на вышеизложенную классификацию, понятие фрейм остается до сих пор не полностью изученное.

В целом, фрейм – смысловой каркас будущего понятия, состоит из структурных ячеек, повторяющихся слов для высокой скорости восприятия читателя.

Ячейки фреймов заполнены различными группами слов, для актуализации конструкции в целом (предложения, абзаца, многостишья). Фрейм очень часто помогает графически отобразить мысль в таблице.

Примеры фрейма:

1. Think of the connotations of “murder”, that awful word: the loss of emotional control, the hate, the spite, the selfishness, the broken glass, the blood, the cry in the throat, the trembling blindness that results in their revocable act, the helpless blow. Murder is the most limited of gestures. Подумайте об оборотной медали слова «убийство», какое ужасное слово: безжалостное, ненавистное, злобное, эгоистичное, как звук разбитого стекла, как кровь, крик из глотки, дрожь безрассудства, подлежащий отмене акт, беспомощный порыв. Убийство – последняя мера.

2. Constance had said: «If ever I’m a widow, I won’t wear them positively» in the tone of youth; and Mrs. Baines had replied: «I hope you won’t my dear», that was over twenty years ago, but Constance perfectly remembered. And now she was a widow! Now strange and how impressive was life! And she had kept her word; not without hesitations; for though times changed, Bursley was still Bursley; but she had kept it.
Констанция произнесла юным голоском: «Если я когда-нибудь буду вдовой, я категорически не буду это носить»; а миссис Байнес ответила: «Надеюсь, вы не будите моя дорогая», с тех пор прошло двадцать лет, но Констанция прекрасно помнила разговор. И теперь – она вдова! Какая странная и волнующая у нее жизнь! И она сдержала свое слово, с некоторой нерешительностью; и хотя времена менялись, устои в городке Барслей оставались прежними, но Констанция была верна своему обещанию.

3. WHAT is this life if, full of care, Что жизнь, коль ничего не значит,
We have no time to stand and stare? Нет времени, остановиться, созерцать
No time to stand beneath the boughs, Нет времени стоять под ветвями,
And stare as long as sheep and cows: И наблюдать подолгу за овечками, коровами,
No time to see, when woods we pass, Нет времени для осознания, в каких лесах мы были,
Where squirrels hide their nuts in grass: Где белочки скрывают орешки по кустам,
No time to see, in broad daylight, Нет времени увидеть при ярком, дневном свете,
Streams full of stars, like skies at night: Стремиться к звездам, как небеса в ночи,
No time to turn at Beauty’s glance, Нет времени обращать внимание на глянец красоты
And watch her feet, how they can dance: И наблюдать за ножками, когда она танцует,
No time to wait till her mouth can Нет времени, чтоб подождать, пока ее уста откроются,
Enrich that smile her eyes began? Для поцелуя, и видеть, как улыбаются глаза,
A poor life this if, full of care, Пресна такая жизнь, коль ничего не значит,
We have no time to stand and stare. Нет времени остановиться, созерцать.

By: W.H.Davies

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>