КАЛАМБУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Учебное пособие Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Данная заметка посвящена стилистическому приему в английском языке, который называется каламбур. Даже для профессиональных переводчиков и переводоведов представляется большой сложностью осуществить на практике перевод каламбура.

Необходимо на основе устойчивых слов и сочетаний подобрать эквивалентное значение соответствующее исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала и создать необходимые манипуляции, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала.
Еще одной подоплекой при переводе каламбура является то, что до конца не понятна и не познана истинная природа такого явления как «игра слов». До настоящего времени стилистический прием каламбур не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего – «игрой слов».
В целом, при переводе переводчик основывается на собственный языковой, жизненный опыт, зачастую пытается догадаться, что же имел ввиду автор.
Упражнение: Проанализируйте различные случаи употребления каламбура, какой тип каламбура используется, что в себе несет, какой эффект высказыванию добавляют. Exercise III. Analyze various cases of play on words, indicate which type is used, how it is created, what effect it adds to the utterance.

1. After a while and a cake he crept nervously to the door of the parlour. После того как он съел торт и подождал немного, он нерешительно подполз к двери гостиной. (A. Bennett).

2. There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. Для меня два важных момента должно быть в человеке – сочувствие и пухлость губ. ( I. Shaw).

3. Dorothy, at my statement, had clapped her hand over her mouth to hold down laughter and chewing gum. Полагаю, Дорати прикрыла рот рукой, чтобы сдержать смех и жевательную резинку (чтобы смех и жвачка не вырвались наружу). (J. Baldwin).

4. I believed all men were brothers; she thought all men were husbands. I gave the whole mess up. Я полагала все мужчины – братья; она считала все мужчины – мужья. Я необратимо запуталась.

5. In December, 1960, Naval Aviation News, a well-known special publication, explained why “a ship” is referred to as “she”: Because there’s always a bustle around her; because there’s usually a gang of men with her; because it takes a good man to handle her right; because she shows her topsides, hides her bottom and when coming into port, always heads for the buoys.” В декабре 1960, газета «Новал Авиэйшн Ньюс», хорошо известная своими нестандартными публикациями, объяснила, почему слово «корабль или судно» имеет женский род. Вокруг нее всегда суета; ее окружают толпы мужчин, она заставляет мужчин обращать внимание на свои нужды, показывает свои достоинства и всегда скрывает недостатки при входе в порт, всегда управляет своими буйками.

6. When I am dead, I hope it may be said:”His sins were scarlet, but his books were read.” Когда я умру, надеюсь, будут произнесены такие слова: «Он был великим грешником, но прекрасным писателем».

7. Most women up London nowadays seem to furnish their roоms with nothing but orchids, foreigners and French novels. Кажется, что чрезвычайно огромное количество лондонских дам в наши дни наполняют свои комнаты только французскими рассказами, иностранцами, декорируют все в светло-лиловых тонах. (O. Wilde).

8. I’m full of poetry now. Rot and poetry. Rotten Poetry. Меня пресытила поэзия. Гниль и поэзия. Гнусная поэзия. (E. Hemingway).

9. “Bren, I’m not planning anything. I haven’t planned a thing in three years… I’m – I’m not planner. I’m a liver». “I’m a pancreas,” she said. “I’m a —” and she kissed the absurd garnet way. «Брен, я ничего не планирую. Я ничего не спланировал за три года….. Я, я не сотрудник планового отдела, я обитатель(плыву по течению)». «А я поджелудочная», – сказала она. «Я….», – и она поцеловала его, дабы избежать абсурдную игру слов.

10. “Someone at the door,” he said, blinking. “Some four, I should say by the sound,” said Fili. «Кто-то у двери», – он сказал, суетясь. «Их четверо, должен сказать», -произнес Фили.

11. He may be poor and shabby, but beneath those ragged trousers beats a heart of gold. Он может быть бедняк и бездомный, но под этими обшарпанными брюками бьется золотое сердце. (Y. Esar).

12. Babbitt respected bigness in anything: in mountains, jewels, muscles, wealth or words. Заливка подшипников – очень достойный бизнес в любой сфере: в горной промышленности, ювелирном деле, в делах связанных с физическим трудом, медицине и политике. (S. Lewis).
13. Men, pals, red plush seats, white marble tables, waiters in white aprons. Miss Moss walked through them all. Мужчины, подружки, прислуга, мраморные белые столы, официанты и буфетчицы, госпожа Мосс прошла через все эти предметы. (A. Milne).

14. My mother was wearing her best grey dress and gold brooch and a faint pink flush under each cheek bone. На маме было надето ее лучшее серое платье и золотая брошь, а так же розовые румяна на скулах. (W. Golding).

15. Hooper laughed and said to Brody, “Do you mind if I give Ellen something?”. “What do you mean?” Brody said. He thought to himself, give her what? A kiss? A box of chocolates? A punch in the nose? “A present. It’s nothing, really.” Гупер засмеялся и сказал Броди: «Не возражаешь, если я дам кое-то Елене?». «Что ты имеешь ввиду?» – сказал Броди. Он подумал про себя, дать кое-что – это что? Поцелуй, коробку шоколадных конфет, щелчок по носу? «Просто подарок, ничего такого». (P. Benchley).

16. “There is only one brand of tobacco allowed here – “Three nuns”. None today, none tomorrow, and none the day after.” «Здесь разрешен только один вид табака – «Три монахини, никакого другого ни сегодня, ни завтра, ни послезавтра». (Br. Behan).

17. “Good morning,” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining and the grass was very green. «Доброе утро», – сказал Бильбо, он имел ввиду именно это. Солнышко сияло, а травка была зеленой. (A. Tolkien).

18. Some writer once said: “How many times you can call yourself a Man depends on how many languages you know.” Кто-то из писателей однажды сказал: «Столько раз можно назвать себя великой личностью зависит от того, сколько языков ты знаешь».

 

Другие заметки о стилистических приемах в английском языке можно посмотреть в рубрике практическая стилистика.

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>