Существует много способов, как актуализировать предложение. Сегодня мы расскажем о морфемном выделении или морфемной эмфазе.
Морфемная эмфаза обогащает предложение необычными словами, характеристиками, в большинстве случаев это прилагательные и наречия, а так же сравнительные степени прилагательных и наречий.
Морфемная эмфаза в предложении может быть направлена на субъект и объект предложения. Субъект – подлежащее, объект то, на что направлено действие.
Значение морфемной эмфазы в предложении.
Морфемная эмфаза может стоять в начале, середине или конце предложения, может быть самостоятельным причастным оборотом или придаточным предложением, пауза, которая возникает на стыке двух тем и есть морфемная эмфаза.
Вводные и вставные предложения имеют особый, эффективный способ актуализации, если они находятся в семантическом родстве с субъектом предложения. Изменение корневых гласных, написание с большой буквы и через дефис, интонационно-выделенные слова (морфемная эмфаза) позволяет читателю легко понять и акцентировать внимание на конкретном месте, части предложения.
Прочитайте и проанализируйте следующие примеры морфемной эмфазы. Для вашего удобства, слова которые актуализируют предложение, мы выделили.
1. The District Attorney’s office wasn’t only paneled, draped and carped, it was also chandeliered with a huge brass affair hanging from the center of the ceiling. Районный офис «Атторни» не просто был прекрасно отремонтирован, все было подобрано со вкусом: драпированные тканью стены, ковры, устилающие полы и множество люстр на медных крюках.
2. He isn’t public offender, bless you, now! He is medaled and ribboned, and starred, and crossed, I don’t know what all’d, like a born nobleman. Теперь он не обидчик общества, храни его Господь! Он – обладатель орденов и знаков отличий, член союза «Зеленой Ленты» (Северо – Ирландский Тайный Союз). Не знаю, все выгладит так, будто он теперь вельможа.
3. I gave myself once-over in the bathroom mirror: freshly shaved, clean shorted, dark suited and neck tied. Я оглядел себя в зеркале ванной комнаты: аккуратно выбритый, коротко подстриженный, одетый в темный костюм с повязанным галстуком на шее.
4. Well, a kept woman is somebody who is perfumed , and clothed, and wined, and dined and something romanced heavily. Содержанка – это надушенная, одетая, накормленная и напоенная дама, иногда достаточно соблазнительная.
5. It is knowledge of the unendingness and the repetitious uselessness that makes Fatigue, fatigue. Эти познания бесконечности и повторения бесполезности и делают Усталость – усталостью.
6. The loneliness would suddenly overcome you like lostness and too-lateness, and a grief you had no name for. Одиночество внезапно охватило бы тебя, как потерянность и запоздалость и непонятная печаль, объяснить которую невозможно.
7. I came here determined not to be angry, or weepy, or preachy. Я пришел сюда полный решимости не злиться, плакаться или поучать.
8. Militant feminists grumble that history is exactly what is says His-story – and not Her-story at all. Воинственно настроенные феминистки ворчат, что история – это мужское начало, а не женское.
9. «I love you mucher». «Plenty mucher? Me tooer». «Я люблю тебя сильнее» «Намного сильнее? И я тебяяяяяяяяяяяя тоже».
Вот такая английская практическая стилистика!