Оксюморон в английском языке: примеры и объяснения. Учебное пособие Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Оксюморон – это стилистический прием синтаксических и семантических структур, которые приходят к столкновениям. Оксюморон включает в себя сочетание двух противоположных или несочетающихся идей, таким образом, объект описывается особенностями несовместимыми с ним.

Примеры использования оксюморона и их переводы помогут разобраться и понять данный стилистический оборот. Обратите внимание на структуру и семантическое значение оксюморона в предложениях. Попробуйте найти словосочетания, характеризующие стиль (технику), отображающие основные, распространенные характеристики.

Примеры оксюморона

(из книги Гальперин А.И. “Очерки по стилистике английского языка”.)

1. He caught a ride home to the crowded loneliness of the barracks. (J.) Он ехал на попутке домой, среди стольких знакомых не было ни одного близкого человека, невыносимое чувство одиночества тяготило его. Сatch a ride – ехать на попутке.

2. Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own  cowardly courage.  (G.M.) Рванув к лифту, он сам удивился собственной слабохарактерности (трусости).

3. They were a bloody miserable lot –the miserablest lot of men I ever saw. But they were good to me. Bloodygood. (J. St.)                            Они были чертовски жалкими, самыми жалкими людишками которых я встречал. Но они хорошо относились ко мне. Чертовски хорошо.

4. He behaved prettybusily to Jan. (D. C.) Он вел себя изрядно деловито по отношению к Яну.

5. Well might he perceived the -hanging of her hair in fairest quantity in locks, some curled and some as if it were forgotten, with such a careless care an art so hiding art that it seemed she would lay them for a patter (Ph. S.) Он вполне хорошо ощущал ее ниспадающие волосы, роскошные белокурые локоны, некоторые завитые, некоторые нет, так натурально, казалось, это застывшее искусство, было создано ею по некому образу.

6. There were some bookcases of superbly unreadable books. Здесь были книжные шкафы, заставленные хорошо известными, нудными (нечитабельными) книгами.

7. Absorbed as we were in the pleasures of travel – and I in my modest pride at being the only examinee to cause a commotion – we were over the old Bridge. (W.G.) Внимание наше было поглощено удовольствиями путешествия – я в своей скромной гордыни, будучи тем, кто только отвечает, произвел фурор – мы были у старого моста. Сause a commotion – произвести фурор.

8. “Heaven must be the hell of a place. Nothing but repentant sinners up there, isn’t?”. (Ph. D.) Рай точно место проклятое(ад). Ничего, только кающиеся грешники, не так ли? Hell of a place проклятое место.

Объяснения оксюморона

приводит Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови: Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2000:

Для лучшего восприятия материала оксюморон и его перевод на русский подчеркнут сплошной линией. 

9. Harriet turned back across the dim garden. The lightless light looked down from the night sky. (I.M.) Харриэт обогнул темный сад. Темный свет струился с небес. looked down смотреть свысока, падать.

10.Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my worst friend. (J. Car.) Сара была угроза и услада, мой лучший враг, Рози – недугом, худшим другом.

11. It was an open secret that Ray had been ripping his father-in-law off. (D.U.) Не было секретом, что Рэй обдирал своего свекра. Rip off – обдирать, обчистить.

12. A neon sign reads “Welcome to Reno – the biggest little town in the world.” (A. M.) На подсвеченном указателе надпись «Добро пожаловать в Рено – самый большой маленький город в мире».

13. Huck Finn and Holden Caulfield are Good Bad Boys of American literature. (V.) Гекльберри Финн и Холден Колдфилд  – хорошие плохиши из американских произведений.

14. Haven’t we here the young middle-aged woman who cannot quite compete with the paid models in the fashion magazine but who yet catches-our eye? (Jn. H.) А если у нас молодушки средних лет, кто мог соперничать с профессиональными моделями из журнала мод, и все еще  радовать глаз? Сompete with – соперничать, состязаться.

15. Their bitter-sweet union did not last long. (A. C.) Их горько-сладкий союз долго не продержался.

О других стилистические оборотах Вы можете узнать в следующей заметке.

 

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>