Стилистические приемы: разрыв, интрига, инверсия. Учебное пособие Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

 Продолжаем знакомить читателя со стилистическими приёмами в английском языке.

В данной заметки речь пойдет о «разрыве», «интриге», «инверсии».

 Разрыв в предложениистилистический прием, созданный для вовлечения и погружения читателя в текст, воссоздание движения, действия, ритмичности.

Интригастилистический прием, завязка, способ раскрытия сложного художественного события, повышает интерес читателя.

Инверсия  – в стилистике намеренное нарушение порядка слов в предложении (мы помним, что английское предложение имеет строгий порядок построения), выделяет одно или несколько слов из предложения, усиливает ритмику.

 Примеры стилистических приемов: разрыв, интрига, инверсия. 

Упражнение по приемам стилистики: Find and analyze cases of detachment – I, suspense – II, inversion – III. Comment on the structure and function of each. Найди и проанализируй случаи употребления разрыва в предложении, интриги и инверсии.  Охарактеризуйте  цель и  структуру каждого предложения.

 1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza’s boy. Around the mouth. Она немного сузила глаза, посмотрев на меня, сказала, что губами я напоминаю ей сынишку Селии Бриганзы. (Jerome David Salinger) – II.

2. He observes all it with a keen quick glance, not unkindly, and full rather of amusement then of censure. Он наблюдает за всей ситуацией с оживлением, лаской и удивлением, нежели с порицанием. (Virginia Woolf) – II.

3. She was crazy about you. In the beginning. Она с ума по тебе сходила, поначалу. – I.

4. How many pictures of new journeys over pleasant country, of resting places under the free broad sky, of rambles in the field and woods, and paths not often trodden how many tones of that one well-remembered voice, how many glimpses of the form, the fluttering dress, the hair that waived so gaily in the wind – how many visions of what had been and what he hoped was yet to be –  rose up before him in the old, dull, silent church!  Как много буклетов с предложениями о новых путешествиях по всей стране, о курортах с просторными небесами и прогулками по лесам и полям, где нет суеты, где  раздаются хорошо знакомые звуки. Как много мелькающих образов, струящихся платьев, волос, весело завитых в волны. Как много ведений, которые были,  и видений, которые он надеялся увидеть,  –  предстали перед ним в старой, глупой, беззвучной церкви. (Charles Dickens) – I, II.

5. It Was not monotonous days unchecked by variety and unheeded by pleasant companionship, it wasn’t the dark dreary evenings or the long solitary nights, it wasn’t the absence of every slight and easy pleasure for which young hearts beat high or the knowing nothing of childhood but its weakness and its easily wounded spirit, that had wrung such tears from Nell. Это были бесшабашные деньки, наполненные весельем и удовольствием компанейских тусовок, зажигательных вечеров, пора влюбленности, легкомысленности, ребячества. Но невыносимая легкость бытия ранила его чувства и заставляла рыдать. (Charles Dickens) – III.

6. Of all may old association, of all my old pursuits and hopes, of all the living and dead world, this one pour soul alone comes natural to me. Из всех моих давнишних связей, занятий и надежд, мертвых и живых миров, лишь одна эта несчастная душа кажется мне настоящей. (Charles Dickens) – III.

7. I have been accused of bad taste. This has disturbed me not so much for my own sake (since I’m used to the slights and arrows of outrageous fortune) as for the sake of criticism in general. Я был обвинен в плохом вкусе. Меня это не очень сильно волновало, (с того времени как я привык к высокомерию и издевкам вычурной фортуны) впрочем, наличие критики волновало меня.- II.

8.  On, on he wandered, night and day, beneath the blazing sun, and the cold pale moon; through the dry heat of noon, and the damp cold of night; in the grey light of morn, and the red, glare of eve. И днем и ночью он бродил под жестоким солнцем, и холодным светом бледной луны, шел сквозь сухой жар полдня и туманный холод ночи, и в серое утро, слепящий красный закат. (Charles Dickens) – III.

9. Benny Collan, a respected guy, Benny Collan wants to marry her. And agent could ask for more? Бенни Коллан уважаемый молодой человек, Бенни Коллан хочет взять ее в жены. Мог бы боец просить о большем? – III.

10. Women aren’t made for attack. Wait they must. Женщины не созданы для нападения, их удел – ожидание. – III.

11. Out came the chase – in went the horses – on sprang the boys – in got the travels. Началась охота – лошадей вывели – всадники и попутчики забрались  в седла. (Charles Dickens) – I.

 12. Then he said: «You think it’s so? She was mixed up in this lousy business? ». Тогда он сказал: «Вы так думаете, она замешана в этом паршивом деле?». – II, III.

Для закрепления материала рекомендуем еще одну статью по стилистике.

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>