СТИЛИСТИКА: КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА. Учебное пособие Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Контрольная работа по стилистическому анализу из художественных произведений по учебнику «Практикум по стилистике современного английского языка», авторы Борисова Е. Б., Кулинич М.А., Перов Р.В.

Данная статья посвящена выполнению контрольного задания по стилистическим приемам. Упражнение II. Обратите внимание на стилистические функции вариантов значения лексических изображений, использующихся обособленно и совместно. Exercise II. Pay attention to the stylistic function of various lexical expressive means used individually and in convergence:

1. Constantinople is noisy, hot, hilly, dirty and beautiful. It is packed with uniforms and rumors. Константинополь, располагающийся на холмах – шумный, жаркий, грязный и прекрасный город. Он наполнен слухами и наводнен солдатами. Метонимия. (E. Hemingway).

2. Ant Archie Schweitzer’s party the fifteenth Marquee of Vanbrugh, Earl Vanbrugh de Brendon, Baron Brendon, Lord of the Five Isles and Hereditary Gran Falconer to the Kingdom of Connaught, said to the eighth Earl of Balcairn, Viscount Erdinge, Baron Cairn of Balcairn, Red Knight of Lancaster, Count of the Holy Roman Empire and Chenonceux Herald to the Duchy of Aquitaine, «Hullo» he said. «Isn’t it a repulsive party?». What are you going to say about it?» for they were both of them us it happened, gossip writers for the daily papers. На вечеринке Арчи Швестера пятнадцатый маркиз Ванбру, принц Вамбру ди Брендон, барон Брендон, господин пяти островов королевства Коннаут, Гран Фальконе, сказал восьмому принцу Балкарн, Виконту Эрдинже, барону кургана Балкарн, Красному Рыцарю Ланкастера, графу Великой Римской Империи и Ченонксиусу Геральдическому герцогства Аквитанского: «Приветик, не премерзкая ли вечеринка? Что Вы на это скажете?». Как оказалось, оба они были обычные писаки из ежедневных газет. Нагнетание, подозрение, разочарование. (E. Waugh).

3. Across the street a bingo parlor was going full blast; the voice of the hot dog merchant split the dusk like an axe. The big blue blared down the street. На другой стороне улицы двигался киоск; иерихонская труба – голос зазывалы (продавца снеди) сильно привлекал внимание. Большая лазурная труба со звуками катилась по улицам. Метафора, ономатопея. (R. Chandler).

4. Lester was all alone. He listened to his steps, as if they weren’t his at all but somebody else’s. How long can a guy stand this without going nuts? Wattenberg has been a good boy but it got him and he was blown to smithereens; they say they’d seen his arm sailing throсugh the air; higher and higher, an arm alone rising to meet God. He wondered whether, up there, they’d accept an arm in place of the whole man. His soul couldn’t possibly have been in the arm; it was in your heart or in your guts or in your bram but not in your arm. Листер был один. Он прислушивался к своим шагам, как будто они были не его. Как долго он мог выдержать и не сойти с ума? Ватенберг был отличный парень, но его все достало, он разбился на мелкие кусочки. Они говорили, что он видели свою руку, парящую сквозь воздух, все выше и выше; только одна рука хотела приблизиться к Богу. Он поинтересовался, смогут ли небеса принять только руку? Душу, возможно, не примут, т.к. она находится в сердце или в животе, ну уж точно не в руке. Нагнетание, подозрение, разочарование.

5. For me the work of Gertrude Stein consists in a rebuilding, an entire new recasting of life, in the city of words. Here is one artist who has been able to accept ridicule, to goes live among the little housekeeping words, the swaggering bullying street-comer words, the honest working, money-saving words, and all the other forgotten and neglected citizen of the sacred and half forgotten city. По мне, так творчество Гертруды Стайн состоит в переустройстве и целостности нового переустройства жизни с помощью игры слов. Каждый художник, кто в состоянии вынести насмешку, продолжает жить среди повседневных, хвастливых, издевательских, почетных, скупых слов, и др. позабытых и пренебрегаемых горожанами позабытого города. Метафора, эпитет. (Sh. Anderson).

6. Only a couple of the remaining fighters began to attack the bombers. On they all came, slowly getting larger. The tiny mosquitoes dipped and swirled and dived in a mad, whirling dance around the heavier, stolid horseflies, who nevertheless kept serenely and sedately. Только несколько оставшийся в живых бойцов начали атаку бомбардировщиков (самолеты). По мере приближения бомбардировщики становились все крупнее. Маленькие комарики (самолеты), снижающиеся и кружащиеся, ныряли в бешенный танец с оводами (бомбардировщиками), громадными и невозмутимыми, которые не смотря не на что, держались тихо и спокойно. Метафора, полисиндетон, инверсия. (J. Jones).

7. “I guess,” said Mr. Hiram Fish sotto voce to himself and the world at large, “that this has been a great little old week.” «Ясно, – сказал господин Хирам Фиш вполголоса самому себе и всему миру. – Неделя была короткой, но удачной». Оксюморон. (A. Christie).

8. The good ships Law and Equity, these teak-built, copper-bottomed, iron-fastened, brazen-faced, and not by any means fast-sailing Clippers, are laid up in ordinary. Закон и Равенство, будто хорошие корабли, добротно построенные, покрытые железом и с бронзовой кормой, отнюдь не быстроходные суда, стоящие в порту по обыкновению. Сравнение, метафора, повторение, эпитет. (Ch. Dickens).

9. An enormous grand piano grinned savagely at the curtains as if it would grab them, given the chance. Огромный рояль хищно оскалился на занавески, как будто собирался съесть их при первой удачной возможности. Одушевление. (W. Golding).

10. Duffy was face to face with the margin of mystery where all our calculations collapse, where the steam of time dwindles into the sands of the eternity, where the formula fails in the test-tube, where chaos and сold night hold saw and we hear the laughter in the other dream. Даффи столкнулся с необъяснимыми вещами, там, где все наши умозаключения терпят крах, где пароходы времени теряют значение в песках вечности, где конструкция провала в зародыше, где хаос и холодная ночь, и мы слышим насмешки других мечтаний. Анафора, эпифора. (R. P. Warren).

11. Mrs. Ape watched them benignly, then squaring her shoulders and looking (except that she had really nо beard to speak of) every inch a sailor strode resolutely farad to the first class bar. Госпожа Эпл приглядывала за ними радушно. Она была похожа (кроме того, что она не вела себя дерзко, о чем стоит упомянуть) на моряка с ее расправленными плечами, каждый дюйм ее тела неутомимо тянулся в питейное заведение Антономазия, метафора. (E. Waugh).

12. The fog comes on little cat feet.
It sits looking
Over harbor and city
On silent haunches
And then moves on. Метафора

Туман крадется на кошачьих лапках,
Он с пристани за городом следит,
Затем, безмолвно двигается дальше.

Запись опубликована в рубрике Практическая стилистика. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>