Курсовой проект: Сравнительная характеристика английских и русских пословиц, поговорок на тему семейных отношений, и особенности их перевода (часть 2)

 

Глава 2. Сравнение пословиц и поговорок в контексте двух культур

В двух культурах приветствуется мысль о необходимости брака, хотя ФЕ подчеркивают его большую необходимость для женщины, так как обществом для; нее была отведена одна роль: супруги, матери и хозяйки. В русской премии образ «муж и жена» рассматриваются, как образ единого целого, в английской как образ спутников, партнеров.

‘The family is a haven in a heartless world’.  Christopher Lasch.

‘I don’t care how poor a man is; if he has family, he’s rich’.  Dan Wilcox and Thad Mumford, ‘Identity Crisis”.

Так как в Англии и России инициатива женитьбы исходила от мужчины, ФЕ, за небольшим исключением в русском языке, учат выбирать жену, а не мужа.

Л.Н. Толстой, «Крейцерова соната». “Не в том отсутствие прав женщины, что она не может вотировать или быть судьей – заниматься этими делами не составляет никаких прав, – а в том, чтобы в половом общении быть равной мужчине, иметь право пользоваться мужчиной и воздерживаться от него по своему желанию, по своему желанию и избирать мужчину, а не быть избираемой”.

Есть несколько русских пословиц, в которых компоненты «жена и муж» заменяются на нейтральное в гендерном отношении слово «человек». Существует много пословиц, как выбирать суп­руга. Такое количество ФЕ противоречит распространенному мнению о том, что практически все браки заключались по воле родителей без согла­сия жениха и невесты.

´When а manmarries, histroublesbegin, whenamandies, histroubleends(«Когда мужчина женится, начинаются заботы, когда он умирает, заботы заканчиваются»).

 Рассказ Мари Робертс Ринехарт «Когда мужчина женится».
WHEN A MAN MARRIES,

By Mary Roberts Rinehart

Needles and pins,

Needles and pins,

WhenaManmarries

Семья обеспечивала молодому человеку более высокое положение в обществе, но вместе с ней он приобретал много новых обязанностей.

Wherethereisnowifethereisnohome(«Где нет жены, нет дома» или «Нет жены – нет дома»). Песня группы Bride and Prejudice.

Lonely Mr. Kholi from Las Angeles

Came to Punjab on one bent knee

He had a green card, new house, big cash

so made a wish with every fallen lash

For you to do the journey with him

To smile when he got home ask how his day had been

He has no life without wife.
No life Without Wife

Oeh yeah yeah yeah yeah yeah

No life Without Wife Oh yeah yeah yeah

Oh yeah yeah yeah

‘The family.  We were a strange little band of characters trudging through life sharing diseases and toothpaste, coveting one another’s desserts, hiding shampoo, borrowing money, locking each other out of our rooms, inflicting pain and kissing to heal it in the same instant, loving, laughing, defending, and trying to figure out the common thread that bound us all together’.  Erma Bombeck.
Считалось неправильным и даже осуждалось не вступать в брак.
‘Choose a horse made and a wife to make’ («Выбирай лошадь

объезженную, а жену, которую можно воспитать»).

Newerchooseyourwomenoryourlinenbycandlelight («Никогда не выбирай женщин или парусину при свете свечи»).

«Альманах Бедного Ричарда», Бенджамина Франклина,1737 г. ‘Finelinnen, girls and gold sob right. Chuse not to take by candlelight’
[1737 B. Franklin Poor Richard’s Almanack (May)]

«Журнал для женщин», декабрь 1980 г. ‘Never choose your women or your linen by candlelight,’ they used to say: a testimony to the soft, flattering glow that candles always give.[1980 Woman’s Journal Dec. 105]

Жену выбирали на всю жизнь: кроткую, стыдливую, работящую.

«Девичье смиренье дороже ожерелья».

Chooseyourwifeasyouwishyourchildrentobe(«Каких хочешь детей, такую жену и выбирай»). Похожий вариант «Куда мать, туда и дитя». Задумывались о продолжении рода.

´Mengetwealthandwomenkeepit(«Мужчины  зарабатывают богатство, а женщины сохраняют его»).

‘Keep a thing seven years and you will  find a use for it’ («Всякая тряпица в три года пригодится»).

‘I can make money but I cannot keep it’ («Умею зарабатывать, но не умею откладывать»).

Whenthehusbandearnswell, thewifespendswell’.(«Когда муж много зарабатывает, жена живет на широкую ногу»). ‘He earns well off’ – прилично зарабатывать, ‘Spends like a drunken sailor’ –сорить деньгами. “У мужа толсто (в кармане), и у жены широко (в угощении, хозяйстве). У мужа, полтина, и у жены половина”.

´A woman can throw out of the window more than a man can bring in at the door’. («Женщина может выбросить через окно больше, чем мужчина принести в дверь» или «Не наносить мужу мешком, коли баба выносит горшком»). Термин  «the act of throwing someone or something out of a window» появился в результате двух исторических событий в Праге. В 1419 году, семь должностных лиц города были сброшены с Ратуши (их в прямом смысле выбросили), во время Гусинской войны. В 1618 году двух губернаторов и их секретаря тоже выбросили из Пражского Града, что в свою очередь стало толчком к началу Тридцатилетней войны. В наше время подобная ФЕ имеет смысл – двигайся дальше, выброси старый хлам, несколько употреблений приведены ниже с сайтов.

 

´It’s translated from Spanish. The original sentence is “tirar la casa por la ventana.
Let’s assume you’re getting married, or you’re celebrating your anniversary or your

birthday and you have a huge party with lots of beautiful and expensive decorations, fantastic food and the best champagne and scotch you can find. That’s when people say “you threw the house out of the window”.
Native Sp. speaker.

 

The usual English expression is “to be/to throw something/ out the window”, meaning ‘made obsolete'; ‘altered drastically as a result of situational change’, ‘obsolete’, ‘superseded’, or ‘irrelevant’.
“It is a total, consuming quest to run for president of the United States, and to be president of the United States. You have to realize that privacy is out the window.” – 1995 11/03, “Nightline”, ABC_Nightline

“So, what are the rules? Is it okay to throw formality out the window? Does spelling matter?” – Etiquette Guide for Using E-mail, 2007´.

 

В этих пословицах также подчеркивается обязанность мужа содержать семью, а жены не транжирить деньги попусту.

Благополучие семьи в основном держалось на трудолюбивой хозяйке: «Жена не сбережет, так  мужу и подавно не справиться». В России существовал обычай, подчерки­вающий это важное качество. В день свадьбы в «среднюю» палату первой входила невеста. Перед ней несли каравай с деньгами – к сытой и богатой жиз­ни будущей семьи. Примечательно, что такое пожелание относилось именно к ней: в невесте видели, возможно, будущую распорядительницу домашним бюджетом.

Почему-то в английской культуре считалось, что несимпатичный мужчина, скорее всего будет хорошим мужем.

Theugliertheman, thebetterthehusband («Чем не симпатичнее мужчина, тем лучше муж»).В русских пословицах подчеркивается, что хороший муж тот, кто хорошо относится к своей жене, «Ес­ли муж хорош, то рябая жена станет красивой. За хорошим мужем жена мо­лодеет. У милостивого мужа всегда жена досужа». ‘I rather would a husband wed with a beetle blow than a beetle head’ («Лучше муж некрасивый, чем глупый»).  ‘A good husband should be deaf a good wife should be blind’ («Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой»).

Отрывок из журнала «Психология, наши дни». First, as we elaborate in Chapter 4 of our book Why Beautiful People Have More Daughters (“Go Together Like a Horse and Carriage? The Evolutionary Psychology of Marriage”), handsome men on average make bad husbands. Men can maximize their reproductive success by pursuing one of two different strategies: Seek a long-term mate, stay with her, and invest in their joint offspring (the “dad” strategy); or seek a large number of short-term mates without investing in any of the resulting offspring (the “cad” strategy).

http://www.psychologytod ay.com/blog/the-scientific-fundamentalist/200804/why-handsome-men-make-bad-husbands-i

 

Большая часть пословиц предназначена для мужчин, они учат его быть хорошим хозяином, следить за своей женой, «держать ее в узде», не давать ей свободы. Английские поговорки советуют обращаться с женой осторожно, русские же, наоборот, призывают не беречь ее.

Гильом де Лоррис, Жан де Мен, «Роман о розе». «На тяжкие мученья обречен тот, кто жену себе не мыслит равной. Она обречена страданьем, и их любовь взаимная умрет. Смерть суждена любви, если супруг пытается царить единовластно».

Согласно пословицам,  залогом благополучия семьи было трудолюбие женщины. Ей приходилось выполнять не только домашнюю работу, но и помогать мужу в поле, если он был крестьянином, или в ремесленной мастерской, если он занимался ремеслом.

И русская, и английская культура принадлежат к культурам с мужской до­минантой, поэтому в ФЕ провозглашается превосходство мужа над женой.

Сомерсет Моэм, «Верная жена». «Констанс: «Дорогой Бернард, ты когда-нибудь задумывался, а что есть бракосочетание богатых людей? С рабочим классом все понятно. Женщина готовит еду, стирает и штопает носки. Приглядывает за детьми и шьет им одежду. Она отрабатывает те деньги, которых стоит. Но возьми жену из нашего круга. Домашнее хозяйство ведут слуги, няньки ухаживают за детьми, если она соблаговолит родить, при первой возможности их отправляют в частную школу-интернат. Давай смотреть правде в глаза, она – любовница мужчины, умело воспользовавшаяся его желанием обладать ею. Сыграв на этом желании, она привела мужчину под венец, чтобы он не расстался с ней, как только оно угаснет.
Бернард: Она также его компаньонка и спутница жизни.
Констанс: Мой дорогой, любой здравомыслящий мужчина предпочтет играть в бридж в клубе, а не с женой, в гольф – с мужчиной, а не с женщиной. Наемный секретарь будет куда лучшим помощником, чем любящая половина. Если взглянуть в самую суть, современная жена – не более чем паразит».

В русских пословицах в компоненте “муж” было выявлено для английского языка значение «защитник». В русских пословицах нет точного определения понятия «хороший муж». Хорошим мужем называют мужчину, который хорошо относится к своей жене, но нет четкой ясности в том, что понимается под хорошим обращением. Английские ФЕ прямо на­зывают категории мужчин, которые будут хорошими мужьями: некрасивый мужчина, исправившийся повеса, мужчина без матери, хороший сын. Пло­хим мужем русская пословица называет ленивого мужчину, т.е. того, кто не выполнял свою основную функцию кормильца, и того, кто плохо обращал­ся со своей женой. Большая часть ФЕ призывает женщин терпеть плохое обращение мужа, указывая на бедствующее положение вдовы, однако есть ФЕ, говорящие о том, что лучше терпеть нужду и холод, чем «худого му­жа». Такие пословицы могли быть созданы женщинами, которые не соби­рались покорно терпеть унижение и побои своих мужей. К ревнивому мужу и мужу, который старше своей жены, одинаково негативно относятся и рус­ские, и англичане. Отношение к мужу-подкаблучнику резко отрицательно, так как он представлял собой отклонение от нормы в культуре, где женщи­на была подчинена мужчине.

Образ жены описывается почти параллельно образу мужа, т.е. подчеркива­ются ее основные обязанности. По данным английских и русских ФЕ, ос­новными чертами идеальной жены являются трудолюбие, покорность и смирение. Пословиц о плохой или злой жене почти в три раза больше, чем о хорошей. Они формировали в сознании людей стереотип «покорной жены». Женщина, которая не была довольна своим положением и выступала про­тив мужа,  резко осуждалась. ФЕ призывают терпеть «ху­дого мужа», а плохую жену называют «испытанием», ее нужно не терпеть, а «учить», т.е. бить. Ряд английских и русских пословиц показывает, что избие­ние женщин было широко распространено как в России, так и в Англии. Насилие над женщинами оправдывалось фактом их изначальной испорчен­ности и стремлением мужчин держать женщин в повиновении. Женщина, осмеливавшаяся поднять руку на мужчину, осуждалась обществом. Несмотря на то, что в английском языке man, кроме значения “мужчина” имеет значение «человек» и не имеет мужского грамматического рода, как в русском языке, использование его с местоимениями he, his, him, himself ве­дет к тому, что вся пословица воспринимается, как сказанная о мужчине. Этим фактом объясняется такое небольшое количество ФЕ с компонентом «мужчина» по сравнению с ФЕ с компонентом «женщина». Общечелове­ческие ФЕ характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в ФЕ о мужской внешности и о взаи­моотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.

В русском языке выделяется следующая фоновая и культурно-коннотированная лексика в пословицах и поговорках: человек, мужчина, женщина, муж, жена, труд, лень, трудолюбивый, ленивый, занятой, ум, разум, честный, ложь, правда, лукавый, клевета, трус, храбрый, храбрость, счастье, бедность, богатст­во, нужда, :жадность, бедняк, скупой, горячий, гнев, хороший, плохой, ли­хой, добрый, худой, злой, безумный, одинокий, знания, старик, бог, душа, черт, бес, хвастун, молва, пьянство, хмель, друг, враг, люди, украсить, портить, язык, хлеб, беда, горе, чужой, охота, забава. Фоновая и культурно – коннотированная лексика английского языка представлена следующими словами: man, woman, wife, husband, work, industrious, busy, idle, wit, mind, sense, wise, fool, foolish, honest, crafty, cunning, fear, bold, gallant, valiant, courage, fortune, hick, fortunate, unfortunately, happy, misery, need, rich, wealth, covetous, poor, generous, grace, merciful, avaricious, hasty, hot, angry, good, bad, ill, wicked, crazy, solitary, learning, old, young, God, devil, praise, drinking, friend, enemy, foe, make, tongue, feast, meat, great, affliction, adversity, trouble.

Анализ семантического поля «семья» через понятия мужчина и женщина в английском и русском языках на­глядно свидетельствуют о том, что в обеих культурах мужчина имел более высокое положение в обществе и статус в семье. Мужчина распоряжался домом, деньгами и своей женой, женщина, в свою очередь была весьма урезана в правах, хотя умом и хитростью могла воздействовать на мужчину. С другой стороны подчеркивается мысль, что ни женщина, ни мужчина не должны жить порознь. Именно жена является в ФЕ верным другом и незаменимой опорой для мужчины, а мужчина защитником, управленцем, главой семьи.

´Call it a clan, call it a network, call it a tribe, call it a family.  Whatever you call it, whoever you are, you need one’.  Jane Howard.

Различия указывают на национально обусловленные качества человека обоих полов. Так для англичан более важным в оценке человека оказывается компетентность, опыт и материальный достаток, а для русских такие каче­ства характера, как доброта, альтруизм, трудолюбие, твердость и т.д.

Л.Н. Толстой «Воскресение». «Одно из самых обычных и распространённых суеверий то, что каждый человек имеет одни свои определённые свойства, что бывает человек добрый, злой, умный, глупый, энергичный, апатичный и т.д. Люди не бывают такими. Мы можем сказать про человека, что он чаще бывает добр, чем зол, чаще умён, чем глуп, чаще энергичен, чем апатичен, и наоборот; но будет неправда, если мы скажем про одного человека, что он добрый или умный, а про другого, что он злой или глупый. А мы всегда так делим людей. И это неверно. Люди как реки: вода во всех одинаковая и везде одна и та же, но каждая река бывает то узкая, то быстрая, то широкая, то тихая, то чистая, то холодная, то мутная, то тёплая. Так и люди. Каждый человек носит в себе зачатки всех свойств людских и иногда проявляет одни, иногда другие и бывает часто совсем непохож на себя, оставаясь всё между тем одним и самим собою».

 

 

 


 

Запись опубликована в рубрике Бесплатные материалы: рефераты и курсовые с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>