Курсовой проект: Сравнительная характеристика английских и русских пословиц, поговорок на тему семейных отношений, и особенности их перевода (часть 3)

 

Глава 3. Особенности перевода пословиц и поговорок, понятие  – эквивалентности, классификация английских пословиц в соответствии с русскими эквивалентами

Главная особенность перевода заключается в том, что полноценный  или дословный перевод ФЕ с одного языка на другой не всегда возможен, так как выражение из языка А не является стопроцентным эквивалентом для языка В. Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться  пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью.

Так как одна из главных задач переводчика заключается в мак­симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна, необходимо дать определение эквивалентности. Эк­вивалентность – реальная смысловая близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода, максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты. Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

            Классификация английских пословиц и поговорок в соответствии с русскими эквивалентами

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: ‘Seize the bull by horns’, («Взять быка за рога»), другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка ‘Between the devil and deep blue sea’, что по-русски звучит как “Mежду двух огней”. В Америке же дословное “Между двух огней” звучит как “Между чертом и глубоким синим морем” – означает то же, что и “Находиться между Сциллой и Харибдой” и не требуется большого разъяснения.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами пословиц эта категория составила 20 %.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Таких пословиц и поговорок большинство 50 %

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Таких пословиц  30 %

Рассмотрим ФЕ в разрезе вышеперечисленных категорий.

1. Eachmanshouldhavehis ownwifeandeachwomanherownhusband(«У каждого человека должен быть супруг или супруга» или «Каждой твари по паре»).

Библия, первое послание к Корифеям Глава седьмая. ‘Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman. But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband’. (1 Corinthians 7:1-2 RSV)

Переписка между Мартином Лютером и  Катерина фон Бора (его женой) из архива личных писем.http://en.wikipedia.org/wiki/Katharina_von_Bora. ‘Martin Luther said, the time will come when a man will take more than one wife.[Katharina] responded, Let the devil believe that! The doctor said, The reason, Katie, is that a woman can bear a child only once a year while her husband can beget many. Katie responded, Paul (святой опостыл Павел) said that each man should have his own wife. To this the doctor replied, Yes, ‘his own wife’ and not ‘only one wife,’ for the latter isn’t what Paul wrote. The doctor kidded for a long time and finally the doctor’s wife said, Before I put up with this, I’d rather go back to the convent and leave you and all our children’.

В первом случае перевод на русский язык полностью совпадает по смыслу с английским вариантом, происходит дословный перевод «У каждого человека….», данное крылатое выражение пришло в обе культуры из Библии (10 Заповедей). Во втором случае перевод связан с библейской историей о   “Ноевом ковчеге”, когда Бог повелел Ною собрать всех представителей  флоры и фауны по паре, сохранить их от Великого Потопа. Поэтому перевод, «Каждой твари по паре», приобретает метафорическое значение, но воспринимается русским носителем равносильно дословному переводу.

Chooseyourwiferatherbyyourearthanyyoureye’, любимое выражение  Томаса Филлера (1608 – 1661), английского священника и историка. («Жену выбирай ушами, а не глазами»).

Русско-английский онлайн – словарь – Академик.ру. 2011

‘A plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that’s cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill’s beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important’

Л.Н.Толстой, «Крейцерова соната».
“Удивительное дело, какая полная бывает иллюзия того, что красота есть добро. Красивая женщина говорит глупости, ты слушаешь и не видишь глупости, а видишь умное. Она говорит, делает гадости, и ты видишь что-то милое. Когда же она не говорит ни глупостей, ни гадостей, а красива, то сейчас уверяешься, что она чудо как умна и нравственна”. Смысл идентичен в английской и русской поговорке. Поговорка советует: не по красоте и внешнему виду выбирать себе будущего партнера.

Amanisonlyhalfamanwithoutawife(«Мужчина без жены- полчеловека»).Похожий вариант «Земля без воды мертва, человек без семьи-пустоцвет».

Марк Парций Катон Старший, государственный римский деятель, писатель, «Жизнь с женой — дело нелегкое, но жизнь без нее вообще невозможна».

Эльчин Сафарли, «Туда без обратно». «Как бы ни жил человек, ему все равно требуется семья — осознаю с годами. Семью не заменишь ни деньгами, ни карьерой, ни друзьями. Семья — как элемент пазла: найдешь недостающий кусочек, и картинка жизни сложится…».

Михаил Шишкин, «Письмовник». «Семья – это ненависть людей, которые не могут обходиться друг без друга».

Смысл идентичен в английской и русской поговорке. Поговорка гласит: мужчина и женщина одно целое.

Make  haste when you are purchasing a field; but when you are to marry a wife , be slow’  («Поторопись, когда  поле покупаешь, но не спеши с выбором жены» или ‘More haste, the worse speed’, «Поспешишь – людей насмешишь»).

Л.Н. Толстой, «Война и Мир». «В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить: – Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал все, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет все, что в тебе есть хорошего и высокого. Все истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя все кончено, все закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… ».

В первом случае перевод на русский язык полностью совпадает по смыслу с английским вариантом, происходит дословный перевод «Поторопись, когда поле покупаешь,….». Во втором случае происходит функциональная замена, русский эквивалент “Поспешишь – людей насмешишь”,  воспринимается русским носителем равносильно дословному переводу.

‘A man is a king in his home’. («Мужчина – король в своем доме»).

Слоган рекламной компании Хью Лонга (HueyP.Long ), луизианского известного политика (1893-1935 гг.) ‘Every man is a king but no man wears a crown’.

‘In the country of the blind   one-eyed  man is king’ «В царстве слепых иодноглазый царь».«В своей семье всяк самый большой».

Виктор Гюго, «Собрание сочинений в 6 томах. Том 6».

–   «А женщина? Какую вы ей предоставляете роль?
— Ту, что ей свойственна, — ответил Симурдэн. — Роль служанки мужчины.
— Согласен. Но при одном условии.
— Каком?
Пусть тогда и мужчина будет слугой женщины.
— Что ты говоришь? — воскликнул Симурдэн. — Мужчина — слуга женщины! Да никогда! Мужчина — господин. Я признаю лишь одну самодержавную власть — власть мужчины у домашнего очага. Мужчина у себя дома король.
— Согласен. Но при одном условии.
— Каком?
Пусть тогда и женщина будет королевой в своей семье.
— Иными словами, ты требуешь для мужчины и для женщины…
— Равенства.
— Равенства? Что ты говоришь! Два таких различных существа…
— Я сказал «равенство». Я не сказал «тождество».

Смысл идентичен в английской и русской поговорке. Поговорка гласит: мужчина хозяин в доме, жене в том числе.

2. ‘Husband and wife have the same interest and views’ («Муж жена и одна Сатана»).

Л.Н.Толстой, «Анна Каренина». «Он понял, что она не только близка ему, но что он теперь не знает, где кончается она и начинается он».

Частичное соответствие ‘…the same interest and views’ приравнивается к собирательному понятию «Сатана», тоесть в русском языке происходит метафоризация. Интересно то, что «Сатана» прежде всего, обозначает «противник», основной смысл слова не зависит от качественной оценки хорошо или плохо. Семантический анализ слова «Сатана» позволяет заключить, что слово не простое, а сложное: «сат» – мощный, жесткий, истина, правда,  «ан» – большой, великий. Принимая во внимание вышеперечисленное не трудно догадаться, что «сатана» обозначает «Великая истина» или «великая правда».

‘Having a place to go – is a home.  Having someone to love – is a family.  Having both – is a blessing’.  Donna Hedges.

Man is the head, but woman turns it’(«Муж-голова, а женщина шея, куда шея повернет, туда голова и смотрит»).

Кусочек из американской книги «Моя большая греческая семья» 2002 г.

– “Ma, Dad is so stubborn. What he says goes. “Ah, the man is the head of the house!

– Let me tell you something, Toula. The man is the head, but the woman is the neck. And she can turn the head any way she wants.”

Л.Н.Толстой «Крейцерова соната». «…И потому главная задача женщины – уметь обвораживать. Так это было и будет. Так это в девичьей жизни в нашем мире, так продолжается и в замужней. В девичьей жизни это нужно для выбора, в замужней – для властвованья над мужем».

Перевод пословицы на русский сохраняет смысловую нагрузку, но в русском варианте не хватает когезии, поэтому мы добавляем разъяснение «…а женщина шея, куда шея повернет, туда голова и смотрит».

 

Inmarriagethehusbandshouldhavetwoeyes, andthewifebutone(«B браке мужу следует  приглядывать за  женой в оба глаза, а жене  смотреть на дела мужа сквозь пальцы»).

Сомерсет Моэм, «Верная жена».

«Хорошая жена всегда делает вид, что и понятия не имеет о тех маленьких тайнах, которые муж желает от нее скрыть. Это одно из основополагающих правил семейного этикета».

«Если муж добр к жене и заботится о ней, стоит ли клеймить его позором за то, что иной раз он сходит с узкой тропы добродетели»?

Переносное значение, частичное соответствие.

Inachoosingawifeandbuyingaswordweoughtnottotrustanother(«При выборе жены не полагайся на чужое мнение»).

Уильям Теккер, «Ярмарка тщеславия». «Такова уж природа некоторых женщин. Одни из них созданы для интриг, другие для любви; и я желаю каждому почтенному холостяку, читающему эти строки, выбрать себе жену того сорта, какой ему больше по душе».

Джордж Элиот, «Мидлмарч» «Если плохо выбрать мужа, брак не может быть удачным, не важно, первый он или второй. Не особая заслуга быть первым мужем у жены, если заслуга эта — единственная. Я предпочла бы хорошего второго мужа плохонькому первому».

Перевод пословицы на русский сохраняет смысловую нагрузку, но в русском варианте происходит прием упущения, т.е мы не упоминаем «о мече» или ставим его на один уровень с «женой» по ценности.

 

Нusbands are all alike, but they havedifferent faces so you can tell them apart’.или ‘You humans are all alike’. Дословно, «Все мужчины одинаковые, но у них разные лица, поэтому их можно различать».

Oтрывок из комедийной пьесы Мольера, «Мизантроп»

Men are all alike in their promises.
It is only in their needs that they differ .

 

(Уолтер Липпман, американский интеллектуал, писатель,  репортер,

Политический обозреватель Walter Lippmann). ‘Where all men think alike,

no one thinks very much’.

Константин Леонтьев, «Чужие чувства». «Женщина, убедившись, что “все

мужчины одинаковы”,продолжает искать, а мужчина, заподозрив, что “все женщины

одинаковы”, начинает прятаться.Поэтому настоящего мужчину становится все труднее

обнаружить. Впрочем, возможно, настоящих мужчин не стало меньше, – возможно, они

просто научились лучше прятаться. Но, боюсь,скоро интересные мужчины будут

встречаться только среди женщин».

Жозе Сарамаго, «Слепота».

«Все мужчины одинаковы, все уверены, будто знают о женщине все на том лишь

основании, что вышли на свет из ее лона».

Перевод пословицы на русский сохраняет смысловую нагрузку, но в русском варианте происходит прием упущения второй части, т.е. «Все мужчины одинаковы….».

 

A good husband makes a good wife’ («У доброго мужа и жена досужа. Коль муж умен, то и жена при нем (послушна)»), или ‘A good wife makes a good husband’ («При хорошей жене и плохой муж – молодец»).

Выдержка из свободного идиоматического словаря, ´If a husband or man wants his wife or girlfriend to be respectful and loving to him, he should be respectful and loving to her. Don’t blame your wife for being short-tempered with you; you’ve been so unpleasant to her lately´.

 

Статья:http://www.indiastudychannel.com/resources/92159-A-good-wife-makes-good-husband.aspx‘Although man is the head of the house, he cannot bring happiness to the household. That must rest with the woman, and it is her greatest privilege. It is the wife who can improve the husband: it is she who can mend his ways, when he goes wrong, it is she who can cheer him up when he is depressed; it is she who can stand by him faithfully in success or failure.  A good wife is one who is helpful, affectionate and respectful. She should share with her husband as many of his activities as possible. She has to know his habits, temperament, opinions etc.

Л.Н. Толстой «Анна Каренина». «Но трудно человеку недовольному не упрекать кого-нибудь другого, и того самого, кто ближе всего ему, в том, в чем он недоволен».

Даниэль Дефо, «Молль Флендерс». «Всякая женщина, которой достался дурной муж, чувствует, что поспешила с браком, и ни одна, у которой хороший муж, не скажет, что долго медлила с замужеством».

Борис Акунин, «Пелагея и белый Бульдог». «…Мужчину делает жена, и для наглядности пояснял свою идею при помощи математической аллегории. Мол, мужчина подобен единице, женщина – нулю. Когда живут каждый сам по себе, ему цена небольшая, ей же и вовсе никакая, но стоит им вступить в брак, и возникает некое новое число. Если жена хороша, она за единицей становится и ее силу десятикратно увеличивает. Если же плоха, то лезет наперед и во столько же раз мужчину ослабляет, превращая в ноль целых одну десятую».

Оба русских перевода не полностью переносят смысл английской пословицы, приходится подбирать новые слова и частично менять сам смысл.

 

3. ФЕ нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Так, мы смогли убедиться, что первоначальный контекст ФЕ (Библия или др. первоисточник) имеет один смысл, его дальнейшее употребление расширяет или сужает этот смысл в зависимости от контекста, культурных языковых особенностей, времени употребления, целевой аудитории.

Не все английские  ФЕ возможны в употреблении русской культуры и наоборот, так как часто, ни оригиналов, ни аналогов люди просто не знают.

 

Godowntheladderforawife; gouptheladderforafriend’, («Спустить вниз по лестнице за женой; поднимись вверх за другом»). Обратимся к народному фольклору. ‘Go down the ladder when thou merriest a wife; go up when thou choosiest a friend’ («Из небогатого сословия можно выбрать веселую жену, из богатого – друга», русский эквивалент поговорки «По себе дерево руби, по себе жену бери» или «Всяк сверчок – знай свой вершок!»).

Эмили Бронте «Грозовой перевал». «Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам».

Джон Апдайп, «Иствинские ведьмы». «Скучная жена является частью брачного договора, но скучную любовницу мужчина не вынесет».

Л.Н.Толстой «Анна Каренина». «Как часто счастье браков по расчёту разлетается, как пыль, именно от того, что появляется та самая страсть, которую не признавали».

 

´It is a small flock that has not a blaсk sheep´, («В семье не без урода»).

‘Faults are thick where love is thin’, («У нелюбимой жены и юбка воняет»).

‘It is better to be safe than sorry’, («Береженного Бог бережет»).

‘The devil is beating his wife’ («Царевна плачет» о грибном дождике).

´Tomorrow never comes´,(«Даст Бог день, даст и пищу»).

 ‘It is the early bird that catches the worm’, («Кто рано встает, тому Бог дает»).

´Everydoghashisday´,(«У каждого бывает полоса удачи»).

В вышеуказанных пословицах невозможен дословный или частичный перевод, поэтому происходит функциональная замена, как в русском, так и в английском языках.

 

ВЫВОДЫ

Пословицы  и поговорки играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

Русские и английские пословицы обладают общими сходствами и различиями. Одинаковые качества, такие как: краткость,
употребительность, образность, устойчивость, ритмическая
организованность, многозначность и дидактичность, народность. Различия: объем понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия
«пословица» в отечественном языкознании. В английском языке не
дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких
принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм.
При употреблении пословиц необходимо руководствоваться  знаниями о межкультурных различиях, времени создания пословицы и т.д.
         Правила подбора эквивалентных переводов

1.     Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках ограничено.

2.     При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно – образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3.      Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4.      При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5.      Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраскe слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

 

Другие бесплатные материалы здесь.

Запись опубликована в рубрике Бесплатные материалы: рефераты и курсовые с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>