Глаголы to be, to have, to do могут использоваться в различных синтаксических формах. В зависимости от роли в предложении они сохраняют, теряют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода этих глаголов важно уметь быстро и точно определять их роль в предложении: функции и значения этих глаголов, равно как и их перевод, резко меняются в зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами.
Ниже представлены примеры наиболее часто используемых синтаксических форм глаголов to do, to have, to be. Параллельные переводы позволят лучше понять в каких случаях можно использовать данные глаголы!
1. I’m sorry, Major, we had an agreement — I was to do the questioning here. Извините Майор, у нас была договоренность. Я намерен был провести допрос.
2. Changes seem inevitable but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly. Кажется, что изменения неминуемы, но неизвестно какие. Но изменения скорей всего произойдут, если доверие к совету намерены восстановить. Они (совет) будутвыполнятьсвоиобязанностидобросовестно.
3. White-collar workers are to meet on May 8 to formulate their reply to the company on the following day. Работники умственного труда (белые воротнички) должны собраться (по договоренности) 8-го мая для формирования своих повторных требований в компанию на следующий день.
4. Their initial goal is to end three years of budget deficits and inflation by the end of this year. Их первоначальной задачей является решить проблему трехлетнего периода дефицита бюджета и инфляции к концу этого года.
5. Another poor sign: once (эллипсис, будучи когда-то страной экспортирующей рис) a rice exporting country, last year Madagascar had to import 170,000 tons. Иным незначительным показателем стало то, что в прошлом году государству Мадагаскар пришлось импортировать (купить, ввезти) 170 тысяч тонн риса.
6. To meet the export requirements, the domestic consumption has had to be curtailed. Для того, чтобы выполнить экспортные договоренности, отечественное потребление пришлось сократить (было сокращено).
7. He is not half as worried as the old age pensioners, the housewives and workers who are having to pay the increased prices. Да он и на половину не обеспокоен, как обеспокоены пенсионеры преклонного возраста, домохозяйки, рабочие, те кто вынуждены покупать по завышенным ценам.
8. All the same the state of the economy and the general trend of national politics do have some influence on the voters. Все те же положения о экономике и общие тенденции национальной политики имеют некоторое влияние на избирателей. Глагол-усилитель.
9. The UNO representative pointed out that Governments of the developing countries are unable to assure adequate food supplies — and will be unable to do so in the foreseeable future. Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнул то, что члены правления развивающихся стран не в состоянии обеспечить качественную поставку продовольствия сейчас и в обозримом будущем.
10. I don’t take much exercise now, but I did play football quite a bit when I was younger. Глагол-усилитель. Сейчас я не занимаюсь спортом. Но я играл в футбол довольно много, когда был помоложе.
11. English painting takes on in the course of the time the complexity and waywardness which are rather to be termed “romantic”. Английские художники в настоящее время движутся в направлении бунтарства и новизны. Данное направление следует называть «Романтизм».
12. If I had to make the choice again, I should have done the same. Если бы мне пришлось сделать выбор снова, я все-таки, сделал бы тоже самое.
13. I mean, we have to start working out some alternative and it will have to be done at once. В смысле, нам следует начать разработку альтернативного плана и это придется сделать немедленно.
14. The delegation was to have left Minsk on Tuesday. Делегация должна была (бы) покинуть Минск во вторник.
15. The arrangement was that you were to give your views and I was to say what I thought of them. Приготовления состояли в том, что ты должен был описать свою точку зрения, а я должна была сказать, что я об этом думаю.
16. I just mention it because you said I was to give you all the details I could. Я упомянула об этом, лишь потому, что ты сказал, я должна была рассказать о всех деталях, которые смогла бы припомнить.
17. He can never see further than the end of his nose, and I’ve always had to take care that he didn’t trip over the obvious and hurt himself. Он никогда не видит дальше своего носа, я всегда должна была заботиться о том, чтобы он не налетел на препятствие, и это его не ранило бы.
18. “Good God, surely I don’t have to explain why I want a walk.” Боже милостивый, конечно я не должна объяснять, почему хочу прогуляться!
19. Why should I have to do everything? Почему я вынужден делать все сам?
20. Be this as it may, the fact remains that the inmates of the Grand Hotel were for the most part women. Даже если это было так, факт оставался фактом, что в большинстве своем постояльцами в Гранд Отеле были женщины.
Scientific Communication Научная коммуникация
For scientific research communication is essential. Science is to be characterized as “public knowledge”. In other words the aim of the scientist is to create, criticize, or contribute to a rational consensus of ideas and information. If you accept this as a general notion, you will agree that the results of research become completely scientific only when they are published.
Для научных исследований коммуникация необходима. Наука должно восприниматься как знания общедоступные. Другими словами, главной целью науки является изобретение, подвержение сомнению истин и вклад в науку. Если принять эту идею за точку зрения, вы согласитесь, что результаты исследований становятся полностью научными после публикации.
Our present system of scientific communication depends almost entirely on the “primary literature”. This has three characteristics: it is fragmentary, derivative, and edited. These characteristics are quite essential.
Существующая эпоха научных публикаций почти всецело базируется на (зависит от) литературных первоисточниках. При создании научной публикации существуют три характерные ступени: базовая (I), вторичная(II). Завершающая(III) (т.е ступень редактирования).Данные ступени являются неотъемлемой частью написания публикации.
a) A regular journal carries from one research worker to another the various discoveries, deductions, speculations and observations which are of common interest. Although the best and most famous scientific discoveries seem to open whole new windows of the mind, a typical scientific paper has never pretended to be more than another little piece in a larger jigsaw — not significant in itself but as an element in a grander scheme. Primary scientific papers are not meant to be final statements of indisputable truths: each is merely a tiny tentative step forward through the jungles of ignorance.
(I)Статьи в любых периодических изданиях, которые представляют всеобщий интерес, передают ряд открытий, размышлений предположений и наблюдений от одного научного сотрудника к другому. Хотя, кажется, выдающиеся, самые известные научные сенсации открывают новое мировоззрение, любые научные работы никогда не претендуют быть нечто большим, чем небольшой частью головоломки, кусочком большого пазла (самого по себе ненаучного). Базовые научные работы не являются окончательными утверждениями, неоспоримыми истинами. Каждая работа только маленькая попытка, прорывающаяся сквозь джунгли незнания.
b) Scientific papers are derivative, and very largely unoriginal because they lean heavily on previous research. The evidence for this is plain to see, in the long list of citations that must always be published with every new contribution. It is very rare to find a reputable paper that contains no references to other research. Indeed, one relies on the citations to show its place in the whole scientific structure.
(II)Вторичные научные работы являются большей своей частью производным, т.к. они существенно опираются во многом на предыдущие исследования. Основание – анализ информации из длинного списка цитат(цитируемых авторов), которые всегда должны публиковаться в конце статьи с самыми последними дополнениями. Большая редкость найти зарекомендавшую себя работу, которая не содержит ссылок на предыдущие исследования. Однако, автор опирается на цитаты в своей работе, чтобы показать ее место во всей научной структуре.
c) The editing of the scientific literature is a more delicate matter. The author presents an entirely false picture of his actual procedure of discovery. All the false starts, the mistakes, the unnecessary complications, the difficulties and hesitations are hidden. All is made easy, simple and apparently inevitable. Considering all this, external censorship of scientific papers is an essential element of our system of scientific publication. We must be able to rely on the basic accuracy and honesty of what we read in other people’s papers, for we are always using their results in the construction of our own researches, and simply cannot find the time to repeat all their experiments, measurements, calculations or arguments for ourselves. The communication problem would be ten times worse if there were no scrutiny by expert referees.
(III)Редактирование научной литературы дело щепетильное. Все авторы презентует только сомнительную картину его актуальной методики открытия. Все фальстарты ошибки, лишние действия, сомнения остаются незамеченными автором, все становится проще, очевиднее после редакции. Принимая во внимание все вышеперечисленное, независимая цензура научных работ является существенным элементом общей системы научной публикации. Мы должны уметь полагаться на исходную точность и адекватность того, что мы читаем в различных статьях. Использовать результаты в процессе своих личных исследований, по причине невозможности выкроить время для повторения всех экспериментов, измерений, вычислений, или аргументов для самих себя. Проблема обмена научной информацией могла быть в десять раз хуже, если бы не была внимательно изучена экспертами.