ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Теория Перевода
Вводная лекция

1. Способность новорожденного запоминать язык
2. Не зависит от генетики (все -равно где рожден, в какой семье)
3. Возраст анализа языка (ребенок лет 4-х может сказать человек-человек, люди-люди)
Теория Хомского. Трансформационная грамматики – теория рассматривает выражения (последовательности слов), соответствующие абстрактным «поверхностным структурам», которые, в свою очередь, соответствуют ещё более абстрактным «глубинным структурам». Трансформационные правила вместе со структурными правилами и принципами описывают как создание, так и интерпретацию выражений. С помощью конечного набора грамматических правил и понятий люди могут создать неограниченное количество предложений, в том числе создавать предложения, никем ранее не высказанные. Способность таким образом структурировать наши выражения является врождённой частью генетической программы людей. Мы практически не осознаём эти структурные принципы, как не осознаём большинства других своих биологических и когнитивных особенностей.
Недавние версии теории Хомского гласят о том, что грамматические принципы, лежащие в основе языков, являются врождёнными и неизменными, а различия между языками мира могут быть объяснены в терминах параметрических установок мозга, которые можно сравнить с переключателями. Исходя из этой точки зрения, ребёнку для изучения языка необходимо только выучить лексические единицы (то есть слова) и морфемы, а также определить необходимые значения параметров, что делается на основе нескольких ключевых примеров.
Такой подход, по мысли Хомского, объясняет удивительную скорость, с которой дети изучают языки, схожие этапы изучения языка ребёнком вне зависимости от конкретного языка, а также типы характерных ошибок, которые делают дети, усваивающие родной язык, в то время как другие, казалось бы, логичные ошибки, не случаются. По мнению Хомского, невозникновение или возникновение таких ошибок свидетельствует об используемом методе: общем (врождённом) или зависящем от конкретного языка.
Теория Порождающей грамматики. Если существует врожденная способность к переводу, почему так мало переводчиков – из-за межкультурной коммуникации.

Языковая личность. У человека после рождения формируется его яз. личность (часть нас самих). Меняются способы восприятия ин-ции. Раньше гл. был текст, теперь видео, картинки. В первые 3 года производит заполнение информации, с 6-7 уже трудно учить язык (новый). Формируется вторая яз. личность. Происходить противоречие (1-ый яз. мешает 2-му). Изучение иностранных яз. проливает жизнь.

БИЛЕТ №1
Перевод как вид профессиональной деятельности, объект лингвистических исследований . Возникновение лингвистики и перевода.
Перв. Вид переводческой деятельности появился в. До н.э. – найдены двуязычные словарики. Др. Вавилон и Сирия покоренные народы (стр.84)
Др. Египет появилась спецшкола переводчиков.
История о Иосифе.
ак любимый сын отца, он был ненавистен своим старшим братьям, которые хотели даже убить его, но случайно проходившийкараван измаильтян или аравитян решил его судьбу иначе: он был продан им за 20 серебренников и перепродан ими в Египте. Братья обмакнули одежду Иосифа в крови заколотого козла, чтобы Иаков поверил в его смерть от хищного зверя.
Александр Иванов, Иосиф, толкующий сны заключённым с ним в темнице виночерпию и хлебодару.
В Египте Иосиф был заключён в темницу по наговору жены своего хозяина Потифара, с которой он не захотел разделить ложа. В тюрьме Иосиф истолковал сны своих товарищей по несчастью — винодела и поварафараона. Оба хотели отравить фараона. Винодел впоследствии отказался, а повар попытался отравить. Иосиф истолковал виноделу, что он через три дня вернётся к своей должности, а повар будет казнён повешением. Предсказание его сбылось.
Через несколько лет Иосиф, в возрасте 30 лет (Быт.41:46), истолковал фараонусны о тощих коровах, пожирающих тучных, после чего достиг положения верховного министра (наместника фараона) богатейшей страны древнего мира, которую он спас от бедствий голода своей мудрой предусмотрительностью. Он истолковал два сновидения фараона, предсказав, что ближайшие семь лет будут плодородными, а затем наступит семь лет недорода.
Фараону понравилось толкование сна (Быт.41:37-45), и он «поставил Иосифа над всей землёй Египетской», и сказал: «без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей, во всей земле Египетской». Фараон сделал его визирем Египта (англ.)русск. и возможно своим соправителем[1][2][3], нарёк ему имя Цафнаф-панеах. Также дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Гелиополиса[4], которая родила ему двух сыновей Манассия и Ефрема (Быт.41:50-52).
Во второй год голода Иосиф (возможно со-правитель фараона) предложил израильтянам жить на территории Египта в земле Гесем.
Когда гонимые голодом братья Иосифа прибыли в Древний Египет за пищей (Быт.45:11), Иосиф открылся им и примирился с ними. Затем он переселил весь свой род, с приведённым братьями по просьбе Иосифа престарелым отцом Иаковом во главе, в Египет, гдефараон отвёл им для поселения округ Гесем (46:34, 47:27).
В течение всей своей жизни Иосиф покровительствовал своему роду, и даже после смерти Иакова, когда братья опасались, как бы он не отомстил им за их прежнюю жестокость, продолжал относиться к ним с братской любовью. Он скончался в 110 лет, и египтяне набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. (Быт.50:26) Оставил после себя двух сыновей, внуков и правнуков.

Россия (Др. Русь)Сказания, былины записывались.
Поворотным моментом – приглашение Кирилла и Мифодия 869 появление Кириллицы, перевод Библии. Начало формирования русского яз., письменности, литературы (стр. 72)
Максим Грег 16 в. греческий монах- переводивший духовные тексты.
Формирование российского государства 17 в. преобладание переводов религиозного содержания.

18 в.Петр I, перевод светских текстов. Появление научно-технической литературы.
Петр I принял закон «О внятном переводе»-требование внятного содержания.

М.Ломоносов, развитие поэтического и научного стилей.
1835 г. Русская Ассамблея Петра I перевая профессиональная ассамблея переводчиков.1847 г. Указа Царицы Екатерины «О переводе большего числа книг не религиозного содержания»

В19 в. «Золотой Век» (101 стр.) -Жуковский, Карамзин, Пушкин, Лермантов.

Конец 19 в. Фет на русский яз. переведены шедевры мировой классики Шиллера, Гете, Байрона, Скота., Гринн, Ш.Пьерро.

20 в. после революции создано издательство «Всемирная Литература», переводtys Бальзак Стендаль, М.Твен- переводили Маршак, Михалков, Лазарев.

Переводоведение развивается очень активно, в СССР было создано огромное кол-во переводов с яз. Кавказа, Азии и Восточных (стр. 96).
Втор. Половина 20 в. производит информационный взрыв, развитие средств связи, появляются новые виды переводов:
– синхрония
– дублировании
– развитие научных переводов, как вывод огромная потребность в переводчиках.

Когда слово перевод стало обозначать науку (стр. 23)
Перевод стал лингвистическим объектом в начале 20 в., связано это с особенностью перевода с мышлением. До второй половины 20-го в (стр. 24, этапы развития языкознания: звук, морфема, синтаксис, не изучалась семантика, содержание значение слова, высказывание, а как следствие –языкознание оказалось неспособно решить основную задачу перевода: передача содержания иноязычного текста) происходит изучение внутреннего строя яз.

Фердинанд – де- Соссюр «Изучай язык в себе и для себя»
Начало второй пол. 20-го в. (изучение внешнего строя). Закладывается основа современного переводоведения: парадигматика яз-ия, особое внимание уделяется когнитивным наукам(связи науки с мышлением). Началось изучение значение (семантика) и содержания речевых высказываний, текста, как следствие возникли новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолингвистика (речь+ соц.статус) прагмолингвистика.
Взаимовлияние лингвистики и перевода.

Билет №2
Требования, предъявляемые к переводчику, в условиях современной межкультурной коммуникации. Роль переводчика в обеспечении успеха коммуникации.

Коммуникация -общение, обмен информацией.

Межкультурная коммуникация-общение между коммуникантами, они принадлежат к разным яз. коллективам (различные культуры).

Перевод-это разновидность межкультурной и межязыковой коммуникации, т.е. вид языкового посредничества. Т.е. переводчик выступает в МК в качестве посредника (не соавтор).
Перевод-это сложный вид речемыслительной деятельности, при котором содержимое иноязычного текста (оригинала), передается на др. язык путем создания на эт. языку коммуникативно-равноценного текста
Коммуникативная равноценность –это способность текста выступить в качестве полноправной замены др. текста в плане содержания, структуры и назначения.

Роль переводчика.
Переводчик-это посредник при осуществлении МК между создателем текста (на исх. яз.) и получателем (на яз. перевода).

Задача переводчика- обеспечение успеха коммуникации
Требования переводчика – продиктованы задачей и особенностями сор. МК.

ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ВСЕМИ ВДАМИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ:
1.яз-ая компетенция
2. коммуникативная компетенция
3.текстообразующая компетенция

Когерентность- смысловая связанность текста.

Когезия- формальная связанность текста. В рус. большая когерентность, в анг.-когезия. (Nowadays zoos 2003 are a problem. Зоопарк –это проблема, но zoo это не само место зоопарк, а смысл слова зоопарк воспринимается неравнозначно).
4. техническая компетенция (практ. Переводческие навыки, стратегия перевода)
пр. голый коддуктор бегает по вагону, оказалось оголенный проводник оголенный проводник проходил под вагоном
5.личностные характеристики (в.т. числе моральный и физич. компонент), психофизические качества, широта интересов, начитанность

Переводческие умения:
1. переводчик-консультант, спец. Знающий не только яз., но и культуру экономику и т.д.
2. требования к точности перевода
3. большое кол-ве текстов специального хар-ра (информативных, узко-предметных), и как следствие, необходимость специализации
4. более тематическое разнообразие текстов
5. большое число так называемых канонических переводов с официальным статусом -уставы, резолюции

Билет №3
Межъязыковая коммуникация. Ее основные компоненты, факторы влияющие на осуществление межъязыковой коммуникации.

Коммуникация -общение, обмен информацией.

Межкультурная коммуникация-общение между коммуникантами, они принадлежат к разным яз. коллективам (различные культуры).
Необх. усл. осуществления МК существование посредника между коммуникаторами

Схема МК(стр. 49)

Источник информации ————-ПЕРЕВОДЧИК —————рецептора
ИЯ (исходный язык) ПЯ (переведенный яз.)
Факторы влияющие на осуществление МК:
1. Степень смысловой близости между 2-мя переводами определяется компонентами: эквивалентность и адекватность
Яз. и культурные различия приводят к снижению степени близости перевода и оригинала т.т. к не тождественности этих текстов. Стремление переводчика сделать эти тексты коммуникативно равноценными и тождественными по смыслу приводят к целому ряду изменений, добавлений, опущений.
А) Эквивалентность –смысловая близость оригинала и перевода при отсутствии их тождества
Пр. Что трясешься девка рыжая
Что трепещешь дева златокудрая
В 2-х случаях обеспечена смысловая близость, но стили разные (зависит от времени создания текста, времени перевода). Эквивалент не вл. абсолютной величиной
Эквивалентный перевод-перевод воспроизводящий содержание оригинала на яз. уровне эквивалента
Т.е. существуют различные типы эквивалентности, обозначающие различные степени смысловой близости перевода и оригинала.
В ряде случаев достижение максимальной эквивалентности не только не возможно, но и необязательна, и даже не желательна

Пр. пословицы Hе die in his boots (дословный перевод умер в ботинках максим. эквивалент, не годится, потеря смысла, смысл –человек был подвижен и активен до конца своих дней). Это вызвало необходимость еще одного оценочного термина адекватность.
Б) Адекватность оценивает соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта МК. (изучает бол. Кол-во параметров не содержащихся в самом тексте).
Адекватный перевод –это перевод, который обеспечивает передачу смысла текста оригинала на яз. перевода, на максим. Возможном уровне эквивалента, с учетом норм языка перевода, обеспечивает полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику и конкретной переводческой ситуации. Адекв. перев. Обозначает определенную степень эквивалентности, но не кажд. экв. перевод обязательно явл. адекватным.
Эти величины носят относительных характер (определяются в сравнении).

Стратегии переводчика.
Соотношение Э и А определяется переводчиком, исходя из переводческой ситуации, основанной на 3-х факторах:
1. Цель перевода (стр. 114) (информационная, эстетическая, научная, побуждение к действию);
– адекватное понимание у рецептора, т.е. цель информирвоать
– оказать эмоциональное воздействие
– побудить к действию (Выборы 4-го марта)
– сформировать мнение
2. тип переводимого текста (стр. 114)
-художественность
-информативный перевод
3. Характер рецептора перевода – учитывать для какой аудитории (стр. 115)
– возраст
-соц.статус
-образование
-профессия и.т.д. Если не известно кто рецептор, переводится длял среднестатистического рецептора.

Яз. коммуникативная компетенция переводчика.
Основная идея компетентностного подхода заключаются в том, что главный результат образования – это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально-значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирование потребностей человека в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, их закреплении и превращении в компетенции, которые формируются в процессе деятельности и ради будущей профессиональной деятельности. Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой. Техническая компетенция переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности: знания о стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях. Лингвистическая компетенция – особое владение двумя языками, совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств, необходимых для порождения чужих и собственных программ речевого поведения, отражение способности человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации. Социокультурная компетенция – умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации.

Билет №4
Перевод как один из гл. способов яз.-го посредничества, отличие перевода от др. видов яз-го посредничества.

Комиcсаров дал схему МК (стр.49), перевод –это один из видов яз. посредничества , а переводчик посредник. Существуют различные способы МК (стр. 50) для передать содержание оригинала на др. яз:
1) Перевести
2) Пересказать
3) Составить реферат
4) Аннотация
5) Резюме
6) Сделать обобщенный или адаптированный
Для всех способов, кроме перевода, характерна переработка содержания, оригинала, компенсирование, обобщение.
Перевод единственный вид яз. посредничества, при котором на др. яз. перевода создается текст предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве полного равноценного посредника. Те. полноценный перевод становится полноправным оригиналом. При этом текст перевода отождествляется с переводом в след. отношениях:
1. Функциональном (сохранение авторства, цитирование под его именем, назначение текста);
2. Структурном (структура и порядок изложения в оригинале, например кол-во глав, последовательное изложение);
3. Содержательность (полная передача смысла)

Бител№5
Переводческая ситуация, факторы определения ее. Виды перевода, исходя из ПС
При выборе стратегии перевода особое влияние на переводчика будет оказывать ПС , основанная на ряде факторов:
1. Цель перевода (114 стр.)
2. Тип перевода текста (114 стр.)
3. Характер рецептора (115 стр.)
Дополнительно читать стр. 346-347
Есть не основные факторы:
1. Время составления текста (разные фразы, которые уже не используют, архаизмы, выход предметов и значений слов в месте с ними из исторической эпохи)
2. Пр. French window

Билет №6
Принципы классификации перевода различны.
I По жанрово – стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого оригинала
– художественный пер.
-нехудожественный (информативный)

Возможные варианты классификации
1.художественный
2.научно-технический
3.общественно-политический
4.военный
5.юридический
6.бытовой

II По форме презентации текста:
1. письм. перевод письменного текста
2. письменный перевод устного текста
3. устный пер. письменного текста
4. уст. пер. устн. текста

-последовательный
-синхронный
-односторонний (с1-го яз. на др.)
-двусторонний

III Классификация по полноте передачи информации
1. Полный
2. Неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотация, реферат)

IV
1. практический (рабочий, консультативный)
2. учебный перевод
3. опубликованный (издательский, печатный)
4. экспериментальный (исследовательский)
5. эталонный (как образец для сравнения)

V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода
1. эквивалентный
2.адекватный
3.вольный (свободный) (стр. 113)

Свободный перевод это перевод выполнен на более низком уровне эквивалентности, , чем от, которых мог бы достичь при данных условиях переводческого акта, т.е. недостаточно точный, вольный
4.Буквальный – это перевод, воспроизводимый коммуникативно, нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается искаженным, непреданным действительному сод. оригинала
Drinkable буквально съедобный, питъебной
Когда переводим др. значением
5.аутентичный-это официальный документ, имеющ. юр. Силу
6. заверенный
VI По выбору единиц перевода
(Новичок за ед. перевода принимает – слово, а нужно словосочетание, предложение , текст) пр. What is the matter?

1) поморфемный перевод
2) пословный перевод
3) пофразовый перевод
4) абзацно-фразовый перевод
5) цельно-текстовый перевод (практически нереальный)
Билет №7
Роль и общественное предназначение перевода в современном мире. Причины коммуникационных неудач.
Перевод-это способ осуществления МК –это ед. вид яз. посредничества.
Перевод один из самых древних видов человеческой деятельности. Перевод как объект лингвистической дисциплины. Роль перевода выполняет важные социальные ориентиры (стр. 111) 6-7 пункты

Причины коммуникационной неудачи
Главная задача переводчика обеспечить успех МК:
1. субъективные (зависят от переводчика)
2. объективный (не зависит от перевода) (стр. 31)
– расхождение с лексическом и грамм. Строе исходного яз. и языка перевода (разные грамм. категории).Отсутствие прямых соответствий (пр. русские сени – нет прямого соответствия, интеллигент в анг. нет).
– различие в языковой картине мира нет понятия, есть явление -нет названия (интеллигент)
– отсутствие явл. – нет понятия (снег в Африке, сени).
Трудности перевода приводят к снижению эквивалентности и потери адекватности вплоть до полного искажения смысла переводимого текста.

Билет №8
Перевод (определение, основная задача). Переводческие трудности. Понятие переводимости, неизбежность потерь при переводе.

Перевод см. прош. лекции.
Задача-обеспечить успех, т.е. создать текст на яз. перевода, котор. Может выступать в качестве, полноценного коммун. Замены оригинала (в плпне содержания, структуры, назначения).
Перевод. трудность см. билет №7.
Потери при переводе неизбежны, т.к. продиктованы не только субъективными, но и объективными причинами. Осн. задачей переводчика для достижения успехов коммуникации становится т.называемый принцип минимизации потерь.
Переводимость – принципиальное возможность перевода, нахождения эквивалента/соответствия.
На этот вопрос существует несколько точек зрения- все зависит от понятий эквивалентности и адекватности.
Если перевод рассматривать как преобразование исходного текста, при котором не производит никаких потерь содержания и форм оригинала, то ткое приобразованеи невозможно.
Носителями данного мнения считаю, Вильгельма Фон Гумбальд:
«Всякий перевод представляемся мне попыткой разрешить невыполнимую задачу, ибо переводчик должен разбираться в одном из 2-х подводных камней, слишком точно придерживается либо подлинника, за счет вкуса языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника». Он считает, что носитель языка не может полностью и адекватно понять др., поскольку их культура, история и особенности воспитания различны.

Прямопротивоположная теория, ученого утверждал, что перевод возможен всегда. «Если в каждом яз. все-то, что подразумевается может быть выражено, то по-видимому то, что выражено на одном языке можно выразить и на др.».

Наибол. распространяемость получила теория Центристская поздняя. Большинство исследователей придерживаются мнения существования адеквартного перевода, н/р Федоров Альберт Вениаминович (заложил основы линг. Теории перевода в 30-х и занимался теорией перевода в Москве). «Непереводимыми явл. не отдельные элементы языка подменика, а эл-ты явл. отклоняемыми от нормы (т.е диалектизмы, жаргонизмы)».
А.В.Попович «Теория должна сознавать, что перевод действительно не всегда возможен, теория и практика не имеют право капитулировать пред этим фактором».
Большинство ученых уверены, что если перевод рассматривается как речеязыковую деятельность, и направленную на передачу и прием информации то проблема переводимости решается положительно. Переводческая практика доказывает, что достичь полной адекватности перевода возможно в силу универсальности мышления, даже при очевидном различии в вербальном выражении.

Билет №9
Понятие эквивалентности перевода как основное условие существования коммуникативной функции перевода.

Билет №10.
Понятие адекватности перевода.
Для адекватного качества перевода в переводоведении введены 2 понятия, обе эти величины не явл. абсолютными, а носят оценочный характер, т.е. определяют­ся путем сравнения 2-х и более переводов. Термин эквивалентность означает степень близость перевода и оригинала (общее содержание).
Степень близости перевода и ориг. устанавливается на 5-ти различных уровнях эквивалентности. Казалось бы чем выше уровень экв., тем лучше, но на практике в ряде случаев для успеха МК достижение экв. оказывается необязательным, а иногда даже неприемлемым.
That is a prety thing to say
хороший перевод – “Хорошо сказано”- опускаются слова that, thing эвк. не максимальная
не оч. хороший перевод – “Ну ты и сказал” – ирония отрицания смысла
не оч. хор. перевод – “Постыдился бы так говорить” – -осуждение
Адекватность- это соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта МК.
Адекватный перевод- перев. обеспечивающий грамматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности не допускается нарушение норм и узуса переводящего языка. Любой адекватный перевод включает определенную степень эквивалент­ности, но не каждый экв. перевод является адекватным. Разница состоит в следующем: понятие “эквивалентности” отвечает на вопрос соответствующий не содержанию текста перевода, а содержанию оригинала. “Адекватность ” отв. на вопрос соответствует ли перевод как процесс не языковой коммуникации коммуникативным условиям, т.е. конкретной переводческой ситуации. (стр. 112-114). Оценочный характер часто носит и широко применяемые термины, буквальный и свободный перевод.
Буквальный перевод – перевод с употреблением на соответствующем уровне морфем и сохранения структуры всех ед-ц перевода.
Дословный перевод- перевод с сохранением соответствия на уровне слов.
Вольный (свободный перевод)- выполнен на более низком уровне эквивалент­ности, чем тот уровень, который можно было бы достичь при данных условиях переводческого акта (не может быть адекватным).
Конвенциональная норма в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачей переводческой деятельности.

Билет №11.
Понятие переводческой стратегии (факторы влияющие, общее правило переводческого подхода и анализ оригинала и созданного текста перевода).
Перевод -это (из предыдущих лекций)
Стратегия переводчика подразумевает определенный план действий, направленн­ый на решение с главной задачей переводчика – обеспечения успеха МК. Согласно Комиссарову стратегия основана на 3-х принципах:­
1. исходный постулат
а) переводчик посредник
б)вторичный характер – сто действий переводчика
в) стремление обеспечить успех МК
г) стремление как можно больше и скоро понять переводимый текст , найти ему более точное соответствие на переводимый язык
Важнейшей стратегией принцип переводчика критическое отношение к своим работам (стр. 336-337)
2. Общее направление действий обеспечить успех МК
а)умение находить верное соответствие между эквивалентностью и адекватнос­тью
б) стремление к минимому потерь при переводе
3. выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.
Процесс перевода должен начинаться с процесса понимания оригинала. Техника подразумевает владение специальными умениями, например, умением сегментации текста, выбор единицы перевода, умение выполнять параллельные действия на 2-3-х языках, быстро переключаться с одного языка на др., понимать текст по перевод чески (т.е. выходить за поверхностную структуру). Переводчес­кая трудность- умение правильно выбирать и использовать технические приемы перевода (приемы трансформации) (стр. 338-339) 6 пунктов.
Факторы влияющие на переводческую ситуацию:
тип текста
цель перевода (см. билет №5)
рецептор
Общее правило переводческого подхода к анализу оригинала различны Комиссаровым (стр. 356-359).
Общее правило вкл. предпереводческий анализ, стратегию, знания исходных постулатов, понимание основных задач перевода, умение определить переводческую ситуацию , и как субъективный фактор наличие переводческой компетенции.

Билет №12.
Переводческая трансформация, виды, классификация.
Трансформация – это преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам. В зависимости от характера преобразов­ания Комиссаров выделяет 3 группы трансформации:
1. лексическая
2.грамматическая
3. лексико-грамматическая
Известный переводчик и исследователь Фирсов добавляет к этой классификации синтаксические трансформации. Авторы Акимов и Казакова предлагают иную классификацию: 1. лексические
2. грамматические
3.стилистические
У ряда авторов встречаются понятия структурная трансформация я все-таки большинство языковедов придерживаются классификации Комиссарова. Большинство авторов отождествляют понятия: трансформация и прием переводов, но Фирсов дает следующее определение.
Трансформация- это преобразование, с помощью которого, переводчик осуществляет перевод от единицы оригинала к коммутативно равноценной ед. перевода. при невозможности использования регулярного соответствия в конкретном контексте.
1. калька Перестройка ‘Perestroyka’
2. Добавление определения Поля заросшие мхом ‘VERSOV’
Фирсов делит трансформацию на 2 этапа:
1. оценка характера и классификация явления в тексте оригинала, которое вызвало конкстектуальное несоответствие
2. выбора способа преобразования данного явления, слова, оборота, выражения. Т. е. Фирсов трактует понятие трансформации шире, чем понятие переводческий прием и относит трансформацию к переводческому приему замены, перестановки, опущения.
Классификация трансформации стр. 159.
I. 1.транскрипция
2. транслитерация
3.калькирование
4.конкретизация
5. генерализация
6. модуляция 4,5,6 часто называют лексико-семантическими заменами
II грамматическая трансформация
1. дословный перевод
2. прием членения предложения
3. прием объединения предложения
4. грамматической замены (формы слова), части речи, членов предложения
III Лексико-грасмматическое
1. антонимический перевод (из отрицательного в положительный)
2.экспликация (описательный перевод)
3. компенсация

Запись опубликована в рубрике Шпаргалки. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>