Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите английские предложения на русский язык.
1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.
2. One look showed Swithin his condition. Drank again. This was the last straw.
3. He seized (уцепиться) with avidity (жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
4. I wouldn’t be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they’re birds of a feather.
5. Politicians look on the cliche as a friend in need.
6. Come on, you know where’s the proof of the pudding!
7. My uncle was a rich man – in other words, he paid the piper!
8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.
9. Don’t worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come!
- Слишком долго он привык скитаться, что бы осесть на одном месте, разводить и кормить скот.
- Свизен с первого взгляда оценила его состояние, опять пьяный, это была последняя капля.
- Он с жадностью уцепился за эту тему, которая казалась ему манящей, но запретной.
- Неудивительно то, что он понимал Хедду лучше других. Думаю, они одного поля ягодки.
- Клише для политиков – настоящая палочка-выручалочка.
- Да брось, ты же знаешь, не попробуешь – не поймешь!
- Мой дядя был богач – проще говоря, он мог себе позволить, заказывать музыку!
- Его отец был беспечный человек, брался все дела, но ничего не доводил до ума.
- Не беспокойся, Боб, мы два молодых парня с руками и мозгами. Утро, вечера мудренее!
Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия фразеологизмам.
1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей.
2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем “красных” и “белых”, единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи.
3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира.
4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре.
5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово – и не в нашу пользу.
6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути “от третьего Рима до третьего мира”.
7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак.
8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь.
1 The desire ‘to feather one’s nest’ in disagreements between the parties has been tricked of big political leaders much times.
2 Under such antagonism, which was tearing a part of ‘The Reds’ and ‘The Whites’, ‘Pro-Nazi’ ideology could become the only bridge connecting them.
3 As the saying goes, the Army ‘has been reduced to dust’, it was blamed on all, including of making’s staff for criminal word.
4 For the first time ever he understood, that had became in ‘a pawn in the big political game’.
5 Invincible and legendary (she) would like to have one’s say on, and have not in favour ours.
6 Giant mass of gunmen all population of country was struggling for survival, passed through the ‘Thorny way´ and political way of ‘Third Rome’.
‘Third Rome’ – the term Third Rome describes the idea that some Europinian city, state, or country is the successor to the legacy of Imperial Rome (the “first Rome“) and Constantinople (the “second Rome”).
7 Bu the way, Print Media was expected to blow losing side head off.
8 As soon ‘It had got really tough’ the makebate ‘left without saying goodbye’.
feather one’s nest нагреть руки Fig. to use power and prestige to provide for oneself selfishly. (Said especially of politicians who use their offices to make money for themselves.) The mayor seemed to be helping people, but she was really feathering her own nest. The building contractor used a lot of public money to feather his nest.
trick /stand smb up подводить
antagonism/ hostility противоречия
tear apart раздирать
the Reds the Whites pro-Nazi
drag through the mire/ abuse and vilify смешивать с грязью
pin on повесить на кого-то вину
train personnel готовить кадры
pawn in smb’s big game / dummy пешка в … игре
invincible and legendary / epic непобедимая и легендарная
The fit hits the shan / game came out in our favour обстоятельства не в нашу пользу
thorny way по тернистому пути
Third World третий мир
Bull dog/ unfairly place all the blame on someone Вешать собак (Не надо всех собак на бедных журналистов вешать. – Don’t blame it all on the poor journalists!
defeated party проигравшая сторона
one can say/ we may say – можно сказать
Для меня:
«Нагреть руки» – ‘Feather one’s nest’
«Смешать с грязью» – ‘Reduce to dust’
“Пешка в политической игре» – ´Pawn in a political game’
«Сказать свое слово» ‘to have one’s say on’
«Говорить в чью-то пользу» ‘Of speak in favour of smth.’
“Борьба за выживание» ‘struggle for survival’
«Тернистый путь » -´Thorny way´
«От третьего Рима до третьего Мира» – ‘Third Rome’, the term Third Rome describes the idea that some European city, state, or country is the successor to the legacy of Imperial Rome (the “first Rome“) and Constantinople (the “second Rome”).
«Спустить собаку»- изругать, накричать. Blow smb’s head off
«Пахнет жаренным» – грозящая опасность, ‘It is getting really tough’
«Уйти по-английски» -´Leave without saying goodbye
I think this is a real great article post.Really looking forward to read more. Want more.