Перевод фразеологизмов, английский язык

Перевод фразеологизмов с английского на русский.

Упражнение 1: Переведите следующие английские предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. (перевод ниже)

  1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.
  2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.
  3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.
  4. If you haven’t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.
  5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place.
  6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.
  7. He would stand second to none in his devotion to the custom.
  8. I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.
  9. According to Michael, they must take it by the short hairs,’or they might as well put up the shutters.
  10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.
  11. I thought it my duty to warn you, but I’m prepared to take the rough and the smooth.

 Перевод фразеологизмов

1. Он не спускал глаз со своей сестры во имя ее блага.

2. Очевидно, у женщины был дар ясновидения, как бы то ни было.

3. Это было неслыханным, чтобы рассерженный  родитель выставил своего ребенка из дома без гроша в кармане.

4. Если вы родились под счастливой звездой, вы добьетесь всего, что желаете, работая усерднее других.

5.О, между прочим, если вы хотите принять душ, не стесняйтесь. Здесь вас никто не увидит.

6. Единственный звук его отвратительного, уродливого имени заставлял его кровь замирать в жилах, трудно становилось дышать.

7. Ему не было равных в его приверженности к традициям.

8.   Не могу себе представить, как ты можешь находиться в лондонском обществе: оно катится в тартарары, пустые люди, пустые разговоры.

9. По словам Михаэля,  они должны держать это (собаку?) под контролем (на коротком поводке), или   вполне можно сделать выше ставни.

10. Он знал о непрерывно возрастающей  пропасти, лежащей между его надеждами и числом миссионеров полковника Каткарта. (ColonelCathcart -Герой романа «Захва-22» Джозефа Нэллера).

11. Я думал это моя обязанность подбадривать вас,  я готов разделить с вами печаль и радость.

 

Значение фразеологизмов

Упражнение 2: Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите английские предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.

1. The most depressing rumours are about here as to the next… production – Julius Caesar or some such obsolete rubbish… Will nothing persuade him that Queen Anne is dead!

2. Could not let him talk to me like some Dutch uncle

  1. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small sauper.
  2. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed.
  3. They couldn’t touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.
  4. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
  5. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife.
  6. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.
  7. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

10.They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred ‘very amusing’.

 

1. Большинство слухов  сводятся к следующей информации…постановка пьесы «Юлий Цезарь» или  чего-то подобного и неинтересного….  Неужели нельзя убедит его в том, что глупо открывать Америку! (сообщить устаревшую  новость).

2. Я не мог позволить  ему учить меня уму-разуму. (человек который открыто, критикует и осуждает открыто и часто).

3. Она предложила мне выбрать между французской и русской приправой, я выбрал последнюю, и она опустила что-то красноватое в маленький чан.

4. Он сказал, что гимн «Звездное Знамя»   был самым прекрасным музыкальным произведением, который когда –либо сочинили.

5. Они не могли прикасаться к нему, потому, что он  был Тарзаном, Каином (сын Адама и Евы, братоубийца) и «Летучим Голландцем» (Капитан корабля, появляющийся в ненастье, фантом).

6. Тетушка Урсула знала Освальда достаточно хорошо, чтобы  засомневаться в его «Греческом подарке» (Троянском коне), но была польщена его вниманием.

7. Не подлежит сомнению то,  что Жена Цезаря вне подозрения.

8. Коротко, уважаемые господа, я пришел к вам выразить жест доброй воли (примериться с вами).

9. В конце концов, ему захочется вернуться: блудным сыном, угрюмым,  потасканным и отвратительным самому себе человеком.

10.  Они завели машину, забрали Михаэля Монта, который был на седьмом небе от счастья. Уинифред, он казался, очень занятным.

 

Фразеологизмы в английском

Упражнение 3: Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

Городская администрация, руководствуясь принципом: «синица в руке лучше журавля в небе» – половину из выделенных 20 млн. руб. отдала управляющей компании ООО «Теплоцентраль-ЖКХ». На «горящую» замену и капремонт лифтов. Ещё в программу попали шесть ЖСК. председатели которых обещали впоследствии перейти в ТСЖ. впрочем, как известно, «обещать – не значит жениться». Хорошо, что «за бортом» программы не остались те три ТСЖ, кто откликнулся на призыв создавать товарищества, в результате программы-2011 они надеются удовлетворить свои потребности в капремонте – если не полностью, то хотя бы наполовину.

В общем, скорее всего, в этом году 4 лифта будут заменены, 12 крыш залатаны, и в 5 домах появятся счётчики, но как быть дальше г.Жуковскому – с созданием ТСЖ и капремонтом 500-а остальных домов (фактически все они. если не полностью, то хотя бы частично в этом нуждаются) – одному Богу известно.

 Примеры фразеологизмов

1. The town administration following to proverb ‘A bird in the hand is better  than two in the bush’ delivered half of 20 million rubles budget  to OOO Teplocentral HUC (Housing  and Utilities Sector-ЖКХ) administration company to provide for changing and capital repairing elevators. 2. The program involved  six living constriction organization (ЖСК), which heads promised to join to Householder Society  (ТСЖ). 3. However, it is known ‘Promise to marry it is not to marry’. 4. Tree Householder Society  were are a lacy they remained in the team members, following The Program-2011 they hope to satisfied  they demands in capital repair of half of list. 5. Next year, most likely, four elevators will be changed, twelve roofs will be repaired, five building will be provided with electricity meter. 6. What will people in Gukovsky do with creating of Householder Society and 500-houses need to be repaired? A Good knows!

 

Запись опубликована в рубрике Теория трансформации с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>