Сопоставьте английский текст с подстрочником…

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

 Without turning her head she said, ‘Are you going to stay to supper?’ He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry’s new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car’s vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Предварительный перевод (Вариант №1):

He повернув головы, она сказала: «Вы собираетесь остаться на ужин?» Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хорейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев.

Вариант №2

Не повернув головы, она сказала: “Вы останетесь на ужин?” Он не собирался, и проcтившись, медленно вышел на улицу через главный вход (парадную). Она продолжала сидеть, не глядя в его сторону. Весенние сумерки переходили в ночь, было безветренно, на небе появилась первая звезда. У гаража стояла новая машина Гарри. В тот момент, когда он возился с мотором, мальчик-слуга держал лампу над его головой. Его дочь и Рэйчел, такие непохожие друг на друга, стояли позади него, и сосредоточенно, вытянув шеи, в мягко-синеватом цвете лампы всматривались под капот машины. Хорейс продолжил свой путь домой. На смену сумеркам пришла ночь. Не дойдя  до угла, где он обычно поворачивал, замерцали и вновь засветили лампы уличного освещения над кронами  деревьев.

Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the «failure» of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer’s own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer’s ironic commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer’s soldiers – even his general – are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer’s technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald – much, much later. And Thomas Wolfe, of course.

Роман Норманна Мейлера о Второй мировой войне “Обнаженные и мертвые” 1948 г. принес автору неожиданный и грандиозный успех. Равнодушно восприняв свой легкий успех, автор приступил к более глубокому изучению современного быта, что ранее  не удавалось  ему  сделать в своих работах. Его последняя работa была подвергнута жесткой критикe, а так же за его  отношение к общественному сознанию и политике. Только спустя 10 лет его первый роман был опубликован и критики осознали, как инстинктивно точно чувствовал Мейлер, и что произведение “Обнаженные и мертвые” было написано здорово. События озвученные в романе, усиливались ироничной манерой Мейлера отстаивать  свою точку зрения о войне. Военная кампания описывается как лишенная всякого смысла, произвольная  череда событий с огромной, хорошо организованной военной машиной, которая руководит процессом номинально. Структурная романа – идея о волне, которая возникла на дне, достигла поверхности и, сокрушив всю толщу  воды о берег, ушла обратно. Солдаты, включая их генералов, являются молекулами, вовлеченными в водную пучину. Единственное реальное – это смерть, сталкиваясь с данной реальностью, человек становится гол. Техника подачи Мейлера заимствована у Стейнберга из книги «Два шага» Хэменгуея и позднего, очень позднего Фиджеральда и Томаса Вульфа.

Текст З: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка «Народной воли»: напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная организация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних реформ. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.

 

Crimean War directed Russian society’s power to battle with the foreign enemy; as result people were distracted from the turmoil. 2. At the end of the War  the turmoil let know  about itself. There were range acts of violence against Russian higher officials and Alexander the Second as well 3. His life has been attacked many times:   explosions were made on the road and in the hall of Winter Palace in St-Petersburg, he was shot in the streets. 4. All attempt did not seem to come from a little revolution band of Narodnaya Volya  over against it seemed to come from a huge organization . 5 There were a lot of dissatisfied and desirous people, who wanted to continue the reorganization in the country. 6. The considering a small terroristic group as a numerous opposition. The  government took coercive measures which fell down heavily upon. 7. Unfortunately, this extreme measures had not effect and the revolution was not stopped. 8. The society intimidated by repressions was highly aggravated.

 

Запись опубликована в рубрике Теория трансформации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>