Трудности перевода глагола address
Сегодня мне хотелось бы затронуть новую тему – «Трудности перевода», начнем мы с перевода слова «address». Мы не будем рассматривать банальные примеры, а возьмем потруднее и менее встречаемые, которые в свою очередь, я уверена, могут представить затруднение или непонимание, особенно у юных переводоведов.
- Глагол «address» – урегулировать, устранить, удовлетворять, соответствовать, адресовать:
1.1. Address a court. Выступать перед судом;
1.2. Address a problem. Заниматься решением проблемы;
1.3. In this case, if the share offer is too costly, you will need to address it by rejection. В случае, если предложение по акциям является завышенным, вам необходимо отреагировать на него отказом;
1.4. Address properly the challenges of economic development. Решать должным образом задачи экономического развития;
1.5. Аddress the multifaceted issues facing. Решать комплексные проблемы.
- При переводе глагольной конструкции «to address» нередко используют вводный оборот с предлогом “для” или “в целях” или словами «для решения проблемы»:
2.1. Some delegations were of the view that the Legal Subcommittee should cooperate more closely with the Scientific and Technical Subcommittee in order to address legal aspects of the advanced scientific and technological developments in the outer space. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует более тесно сотрудничать с Научно-техническим подкомитетом для обсуждения юридических аспектов применения передовых научнотехнических разработок в космическом пространстве;
2.2. In the area of Earth research programme, the seminar was held in Kyiv to address legal aspects of the use of aerospace data generated by means of the Earth remote sensing. В рамках направления “Программы исследования Земли” в Киеве был проведен семинар в целях обсуждения юридических аспектов использования аэрокосмических данных дистанционного зондирования Земли.