Эмфаза

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и лек­сическими, а иногда теми и другими вместе.

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоцио­нально окрашенной речи.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в анг­лийском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатиче­ские модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частич­ным или даже кажущимся.

Одним из наиболее распространенных средств создания эм­фазы в английском языке является инверсия. С помощью инвер­сии выделяется один или несколько элементов высказывания.

Courage Jeorge II certainly had. В храбрости ГеоргуII нельзя было отказать.

Money he had none. Денег  у него не было ни гроша.

Эмфатическая инверсия

очень часто употребляется в усту­пительных придаточных предложениях.

The form of the symphonic movements complex though they became, still bears the mark of the folksong form. Хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток фор­мы народной песни.

В данном случае в переводе инверсия передана и лексиче­ским путем (введением слова-усилителя очень), и синтаксиче­ски (перестройкой предложения).

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в кон­струкциях с предваряющим it, часто с помощью усилителя имен­но, иногда с помощью отнюдь, несомненно и др.

Often, most always, it is the least well written sentences, the ones that the author wrote most hastily, that cause the translator the most trouble. Часто, почти всегда, именно наименее хорошо написанные предложения, те, которые автор написал наиболее поспешно, создают больше всего про­блеем переводчику.

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвер­дительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на повесть, от которой серд­це его забилось сильнее.

Конструкция с моделью not until переводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза пере­дается лексическим путем, обычно усилительным наречием только. Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.

Some roads in Scotland were ice-bo­und, cars were abandoned in many places, and many people returning from Saturday’s international rugby game did not reach home until the early hours.
Ha некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли ос­тавленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в суб­боту с международного состязания по регби, попали домой только под утро.

С помощью утвердительных предложений переводятся и пред­ложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием, та­кие как not unnaturally, not unlike, not unfair и др.

It is not unlike me that in heading toward the west I should travel east – Это так похоже на меня, что, собираясь ехать на запад, я поехал на восток.

В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных средства: эмфатическое отрицание, индивидуальное словообра­зование (respecter) и прием парцелляции. Под парцелляцией понимается отделенное точкой высказывание.

Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth.

Стресс не считается с возрастом. Ни с полом. Ни с богатством.

В переводе эмфаза

передается парцелляцией и повтором от­рицания. Индивидуальное словообразование сглажено в силу норм русского языка. Кстати, в английском языке индивиду­ально образованное существительное не является нарушением нормы, сравните, например, respecter.

Парцелляция

– как еще одно синтаксическое средство выраже­ния эмфазы получает все большее распространение в эмоциональ­но окрашенных стилях современного английского языка. Она чаще всего встречается в стиле художественной прозы и в газетно-публицистическом. Это может быть эллиптическое предложе­ние или даже одно слово. Нередки случаи, когда такие отделенные парцеллированные элементы образуют цепочку, каждый элемент которой отделен точкой или другим графическим знаком.

 

How would she bear this; this further blow? This destructive folly? This shat terming foolishness? Как же она перенесет это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость? Это гибельное безумие?

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы, так как благодаря этому приему делается особый упор на какой-то элемент предложения — обычно последний. Интерес­но отметить, что в вышеприведенном примере налицо напря­женное ожидание, которое “разрешается” парцеллированными элементами, раскрывающими значение местоимения this.

Особую трудность для перевода представляют эмфатиче­ские предложения, в которых отрицание no перед существи­тельным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия.

 Примеры эмфаза:

They passed no village bigger than hamlet and no inn better than an ale а house, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. На своем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пив­ные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании no со срав­нительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнитель­ной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова кро­хотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отри­цаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве “со­проводителей” never… that did not, nothing… that was (did) not.

She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции с определенными лексическими “сопроводителями”. Например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too в сочетании с прилагательным или наречием. В следующем примере эмфаза передана с помощью приема лексического добавления.

 

The accumulation of nuclear weapons cannot be too often emphasized. Надо все время (неустанно, постоянно) указывать на опасность накопле­ния ядерного оружия. В английском языке эмфаза может создаваться также при помощи:

а)  степеней сравнения прилагательных и наречий, однако их употребление часто ограничено лексически (словами much и little);

The Senator was less than delighted at the news. Сенатор был далеко не в восторге от    этого сообщения.

б) превосходной степени прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением.

The sun was shining and the Mediter ranean was at its bluest. Солнце светило, и Средиземное море было таким синим-синим (необыкно­венно синим).

Следующая эмфатическая модель очень близка к эмфатиче­скому употреблению превосходной степени most с неопределен­ным артиклем.

It was a most fascinating film.   Это был необыкновенно увлекатель­ный фильм. Своеобразным способом выражения эмфазы является мо­дель as… as в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything.

Old Jolyon was as lonely an old man as  any in London. Старый Джолион, пожалуй, был самым одиноким стариком во всем Лон­доне.

В данном случае сочетание as… as утрачивает элемент срав­нения, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лекси­чески обычно такими сочетаниями, как as many as, as much as, as early as, as long as и др.

As many as 3,000 of Britain’s vil­lages, towns and urban areas may be “conserved” from the eyesores of traf­fic and parking signs, overhead cables and untidy advertisements. As many as three weeks the travellers spent in the jungle.

 

 По крайней мере 3000 деревень, го­родов и городских районов Англии можно избавить от надоедливых до­рожных знаков, от электро и теле­графных проводов и выцветших объ­явлений. Путешественники провели в джунг­лях целых три недели.


 Так называемые предложения с оговорками (modified state­ments) часто тоже носят эмфатический характер.

 

 Is the ship as bad as the newspapers say? Worse, if anything.Неужели судно такое ужасное, как пишут в газетах? — Намного хуже.A top-level group of American scien­tists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific know­ledge, if at all. Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летаю­щих тарелок за последние 20 лет фак­тически ничего не дало науке.
Запись опубликована в рубрике Времена и грамматические комментарии с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>