Трудности перевода с языка оригинала на язык посредник сводятся к следующим трем явлениям: разница в семантической структуре английского и русского слова, в лексикой структуре и разнице в употреблении английского и русского слова. “Употребление” следует понимать в очень широком смысле слова. Английское и русское слово может употребляться далеко не в одинаковых контекстах, появляется необходимость подбора слова для языка, на который осуществляется перевод. Употребление слов также тесно связано с сочетаемостью слова в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. Клише — это лексически связанное употребление слова в словосочетании или даже в целом предложении – формула, каркас.
Упражнение №1 Почувствуйте разницу употребления английских и русских слов при переводе. Обратите внимание на заголовки, переводить которые целесообразно после перевода фрагмента текста.
1.Four Hurt in Blast at Jordan Mission.
Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.
«Четверо раненных в результате взрыва в Иорданской Резиденции»
Полиция сообщила, что по причине значительных разрушений из-за взрыва бомбы, четыре человека пострадали в Иорданской Резиденции в Женеве вчера.
2. In Michigan about 40 workers annually lose their lives in industrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because of lack of safety measures to protect life and limb.
В штате Мичиган около 40 работников ежегодно умирают от несчастных случаев на производстве, около 1,500 становятся инвалидами из-за отсутствия программы по защите жизни и здоровья.
3.The border shooting, in which a British soldier died should not divert attention from the rapidly developing danger of even more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more British lives will be lost.
То, что английский солдат умер на рубеже перестрелки, не должно отвлекать внимание от быстро развивающейся опасности, и в случае большего насилия и кровопролития, в котором не только жизни ирландцев, но и англичан будут растворяться.
4.A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar on Saturday.
Дуглас Скот, 23-х летний альпинист из Глазго, умер после падения с несколько сотен футов с Кернгормской вершины, вблизи деревушки Браемар, Северная Шотландия в субботу.
5.Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm, and having completed his term at the Academy was appointed to the Engineering Department of the Ministry of War.
Федор Достоевский работал усердно, но без энтузиазма, и по завершении своей деятельности в Академии был определен в Конструкторское Бюро Военного Министерства.
6 Long Day’s Journey Into Night
Eugene O’Neill’s masterpiece completed in 1941, “a play of old sorrow, written in tears and blood,” came after years of silence.
«Долгий день уходит в ночь»
Шедевр Юджина О’Нила 1941 г. «Драма о старческой грусти, написанной слезами и кровью» стала популярной спустя многие годы забвения.
7. May mainly dry
A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteorological Office long range, weather forecast published yesterday.
“Большая возможность засухи»
По заявлению метеорологов в следующем месяце ожидается значительный период засушливой погоды, прерываемый одним двумя влажными периодами. Заявление было обнародовано вчера метеослужбой по долгосрочному прогнозу.
8.London’s Thames, incapable of supporting fish life through excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of 55 species.
Еще 14 лет назад в реке Темза не водилась рыба, по причине сильного загрязнения, а теперь в ней живет до 55-ти популяций.
9. Performing animals invariably delight young audiences. Дрессированные животные неизменно удивляют юных зрителей.
10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.
Британское Содружество управляет четвертью мировой торговли.
Вы так же можете прочитать заметку “Ложные друзья” переводчика или интернациональные слова в английском языке